Menu

Nolwenn LE FEUNTEUN

CAEN

En résumé

Je traduis pour rapprocher les gens. Dans l’idée de jeter des ponts entre les cultures anglo-saxonne et germanique et la culture française. Des ponts pour que les lecteurs, les spectateurs et les auditeurs puissent franchir les océans et les frontières. Rien que ça !

Je traduis par goût pour le langage et pour les images.

Je traduis des œuvres de fiction (romans, courts-métrages), des œuvres de non-fiction (documentaires) et des documents variés, principalement dans mes domaines de prédilection : questions européennes, UE et autres organisations internationales, environnement (protection des espèces et des habitats naturels), cinéma et cinéma d'animation, audiovisuel.

Il m'arrive de faire de l'interprétation, toujours dans mes domaines de prédilection.

Pour plus d'informations :Array

Mes compétences :
Traduction anglais français

Entreprises

  • Nolwenn Le Feunteun - Traductrice littéraire

    2009 - maintenant Traduction de romans de fantasy et de bit-lit
  • Nolwenn Le Feunteun - Interprète

    2007 - maintenant Interprétation de l'anglais et l'allemand vers le français pour des personnalités du cinéma et du cinéma d'animation lors de rencontres avec le public, masterclasses et interviews
  • Nolwenn Le Feunteun - Auteur-adaptateur / Traductrice spécialisée dans l'audiovisuel

    2007 - maintenant
  • Nolwenn Le Feunteun - Traductrice indépendante

    2007 - maintenant Domaines de prédilection :
    - les questions européennes, U.E. et autres organisations internationales, la presse
    - l'environnement et la protection des espèces
    - le cinéma, l'animation, la photographie
  • Direction Générale de la Traduction de la Commission Européenne - Traductrice stagiaire

    2006 - 2007 traductions de textes variés ayant, entre autres, pour thèmes: les statistiques, l'aide au développement, les entreprises et l'industrie.
  • AGAT Films & Cie / Ex Nihilo - Stagiaire

    2002 - 2003 au sein de l’équipe française de l’émission scientifique et technique franco-allemande Archimède d’ARTE : traductions de textes ou de sujets tournés, interviews de scientifiques étrangers, recherches d’informations et d’images sur l’Internet pour les journalistes et réalisateurs et secrétariat de rédaction.
  • Musée de Morlaix et Maison à Pondalez - Guide-interprète

    2000 - 2000 Accueil des visiteurs et visites commentées de la maison (caractéristiques architecturales et histoire de la ville au XVIe siècle), des collections permanentes du musée et des expositions consacrées à Eugène Boudin et Gérard Titus-Carmel

Formations

Réseau

Annuaire des membres :