Traducteur juriste, anglais-français
Activité principale en droit international des affaires et domaines apparentés, où une double formation de droit français et de droit anglo-saxon permet de comprendre et de maîtriser les concepts juridiques dans les deux langues et les deux systèmes de droit.
1 - Traduction juridique :
* Droit des personnes & de la famille,
* Droit des sociétés
* Contrats internationaux (licence, franchise, fournitures, distribution, baux commerciaux, apports de titres, fusions, acquisitions, restructurations)
* Arbitrage international
* Bourse, introductions & opérations sur les marchés financiers et boursiers, documents financiers & comptables, lutte contre le blanchiment de capitaux
2 -Autres domaines de traduction
* Technique (informatique, turbo-générateurs, fabrication de conserves)
* Publicité (matériel d'imprimerie notamment)
* Audio-visuel & cinéma
3 - Interventions particulières :
- 1991-92, Traducteur anglais-français au Cabinet Gide, Loyrette, Nouel (Paris)
- Tunnel sous la Manche, 1991-1998 : Tunnel sous la Manche, traducteur pour le constructeur, le Consortium TML
- Depuis 1995, traducteur de Rugby pour IRB, FFR, Tournoi des 6 Nations, Coupe d'Europe, Coupe du Monde
- Depuis 2000 : Chargé d'enseignement en Master 2 de Traduction Juridique Spécialisée (anglais-français)
Université de Cergy-Pontoise
- 2006, Conférence de formation permanente à deux voix avec Courtney Ennis, Interprète de conférence, ESIT ("Les passerelles entre les droits français et anglais") organisée par l'Association Internationale des Traducteurs et Interprètes (AIIC).
Mes compétences :
Anglais
Enseignement
Français
Juridique
juriste
Langues
Rugby
Traduction
Traduction anglais
Traduction Anglais > Français
Traduction anglais français