Menu

Pierre FLEURY

REUTLINGEN

En résumé

Fraîchement diplômé du MASTER Traduction d'édition de l'Université d'Orléans, je cherche maintenant à intégrer une agence de traduction, un groupe éditorial ou bien toute structure disposant d'un service de traduction et à travailler dans une ambiance chaleureuse et dynamique dans la région de Stuttgart.
Fort de mes deux stages dans l'action culturelle, organe consultatif culturel (le Haut-Conseil culturel franco-allemand) pour l'un et festival de cinéma (le Festival Internationale du Film Francophone Tübingen-Stuttgart) pour l'autre, je peux prétendre avoir de solides connaissances pour faire face à de gros projets de traduction en la matière.
J'ai surtout acquis ces deux expériences en Allemagne (ma combinaison linguistique étant allemand-français). J'ai ainsi pu renforcer les connaissances linguistiques acquises au cours de mon cursus.
Par ailleurs, cette formation ne m'a pas seulement apporté au niveau de la pratique des langues, elle m'a surtout permis de me former aux outils de TAO tels TRADOS et de me préparer -à travers les exercices de traduction mais également à travers des séminaires sur les métiers de la traduction et en particulier le métier de traducteur freelance- à démarrer une carrière dans la traduction sous les meilleurs auspices.

Je développe ici quelques uns de mes centres d'intérêt (plus vulgairement appelés "Hobbies" ci-dessous car l'espace reservé à cet effet est insuffisant:

- Curiosité : je suis surtout curieux de nature et c'est pour cela que la traduction m'intéresse à ce point : il ne s'agit pas ici de passer uniquement un texte d'une langue à une langue, il convient surtout d'être polyvalent quant aux sujets abordés. Des domaines techniques (90 % de l'activité liée à la traduction) aux sciences humaines en passant par la traduction littéraire (les 10 % restants!), le traducteur se doit avant tout d'être un "touche-à-tout" du savoir universel!

- Ecologie : l'avenir de la planète me préoccupe beaucoup et je m'investis à mon échelle pour sauvegarder notre environnement (tri sélectif bien sûr, mais aussi le vélo pour de petits trajets, économie d'électricité et j'en passe!)

Cinéma : cette incursion dans le monde du cinéma via mon stage de 2005 à Tübingen m'a fasciné et j'aimerais poursuivre dans cette voie; je fréquente, cela va sans dire, beaucoup les salles obscures.

- Histoire : avec le cinéma, une autre de mes grandes passions. Préférence pour l'Antiquité, le Moyen-Age. Mais l'essort de certaines civilisations telles la civilisation égyptienne, la Grèce antique bien entendu et la vie dans l'Empire du Milieu me facinent énormément;

Mes compétences :
Cinéma
Culture
Édition
Histoire
Relecture
TAO
Technique
Traduction

Entreprises

  • KE>Communication GmbH & Co. KG - Traducteur/Relecteur DE>FR

    2007 - maintenant Traductions et relectures de traductions DE>FR.

    La nature des textes abordés est technique. Cela va du simple prospectus à la régionalisation de logiciels en passant par les communiqués de presse, les launch packages ou encore les documentations de formation.
  • Eberhard-Karl-Universität Tübingen - Traducteur

    2006 - 2006 Traduction de l'acte Hraban et le Droit, de Prof. Dr. Wilfried Hartmann (Eberhard-Karl-Universität Tübingen), dans le cadre du colloque Hraban Maur (vers 780-856) et son temps, du 4 au 8 juillet 2006 à Lille et à Amiens.
  • Deutsch-Französischer Kulturrat (Deutsches Sekretariat) - Stagiaire

    2006 - 2006 12 juin - 08 décembre 2006 : stage au sein du Secrétariat allemand du Deutsch-Französischer Kulturrat. Missions confiées: traductions vers l'allemand de compte-rendus et d'actes officiels à l'usage des membres allemands du Haut-Conseil; relectures de documents; confection de dossiers bilingues en vue de la préparation des sessions plénières. 6 mois. Sarrebruck.
  • UFR Lettres, Langues et Sciences Humaines, Orléans - Traducteur stagiaire

    2006 - 2006 Stage interne intégré au cursus universitaire. Mission confiée: traduction de l'anglais vers le français d'abstracts et d'actes du colloque international Marcel Duchamp et l'Erotisme qui s'est tenu les 7, 8 et 9 décembre 2005 à Orléans.
  • Französische Filmtage Tübingen-Stuttgart - Stagiaire

    2005 - 2005 15 août - 21 octobre 2005 : Stage au sein du Festival International du Film Francophone Tübingen-Stuttgart. Missions confiées : traductions des Grussworte, des textes introduisant les différentes catégories de films présentés et de fiches techniques de films (dont les synopsis) en vue de la rédaction bilingue du catalogue du festival.

Formations

  • Université Orléans (Orleans)

    Orleans 2001 - 2006
  • Lycée Pothier

    Orleans 1999 - 2001

Réseau

Annuaire des membres :