Menu

Tanya OWEN-SCHNEIDER

PARIS

En résumé

Mes compétences :
Informatique
Rédaction
Rédaction technique
Technique
Traduction
Traduction technique

Entreprises

  • TEMIS - Technical Writer / Rédactrice Technique

    2011 - maintenant
  • MEGA International - Rédactrice technique

    Paris 2007 - 2011 - Collecte d'informations auprès des développeurs, qualiticiens, consultants produits et responsables projets/produits
    - Rédaction, suivi et mise à jour de manuels utilisateurs des logiciels développés par MEGA (anglais et français)
    - Génération et mise à jour d’aides en ligne des logiciels MEGA (anglais, français, italien, allemand)
    - Rédaction et relecture d’articles techniques (anglais)
    - Rédaction et mise à jour de supports de formation en fonction des évolutions techniques et des besoins clients (anglais)
    - Validation des versions anglaises de produits
    - Soutien linguistique
    - Traduction de contenu de logiciels (FR > EN)
  • Alphabets (stage de fin d'études de 6 mois + CDD) - Traductrice-rédactrice technique

    2006 - 2006 Rédaction technique (domaine : éléctronique)
    - résumés de présentations de produits et services
    Relecture / Contrôles de qualité
    - présentations de produits de mesure
    - documents de référence informatique

    Traduction technique (domaine : informatique, éléctronique, marketing, juridique, etc.)
    - des manuels d'utilisateurs, d'installation et de maintenance
    - des fichiers d’aide
    - des contrats
    - des plaquettes d’entreprises
    - des sites Internet
    - des tarifs et conditions générales
    - des documents à caractère informatif (présentation générale)
    - des documents liés à la prévention des risques
    - des communiqués de presse
    - des invitations aux compétitions sportivesdes manuels
    - présentations de produits et services d'entreprises
    Alignement de documents avec Trados
    Traitement grahique
  • Id2m Multilingual Matters - Traductrice technique (stage)

    2005 - 2005 Traduction technique (domaine : juridique, finance, agroalimentaire, télécommunications, Internet, tourisme et culture, communication et marketing, ophtalmologie)
    - des manuels d’utilisation, d’installation et de maintenance,
    - des contrats,
    - des appels d’offre,
    - des rapports généraux des commissaires aux comptes,
    - des sites Internet,
    - des documents à caractère informatif,
    - des fiches support service,
    - des documents touristiques.
    Alignement
    Terminologie
    Relecture / Révision
  • LCI - Traductrice technique et Formatrice d'anglais (Stage et CDD)

    2003 - 2004 Traduction (domaines : sécurité, commercial, santé, graphisme, automobile, construction sécurité, etc.)
    - rapport d'études
    - des manuels d’utilisation et de maintenance
    - des plaquettes de présentation de produits
    - des documents informatifs (historique d’entreprise, projet d’étude/recherche)
    - des sites internet
    - des fiches de données de sécurité

    Formation
    - Cours d'anglais auprès des entreprises

Formations

Réseau

Annuaire des membres :