Menu

Hélène LE TUTOUR

Vern sur Seiche

En résumé

As a technical writer, I focus on the user experience and point of view. I design, write and update documentation that helps people have an optimized experience of their products.
To achieve that goal, I use structured and modular authoring in XML DITA, which offers intensive reuse, single-sourcing and publishing to multiple outputs.

The types of documents I manage include user manuals, online helps, quick start guides, administration guides, industrialization documents, maintenance guides, troubleshooting, API descriptions, etc.
I also manage documentation projects and quality assurance, and perform GUI test and review.

I am particularly interested in software and website usability, user experience and content strategy.

Specialties: Technical writing, Technical communication, User-oriented documentation, GUI test and review, Content management, Editing, Proofreading, Terminology, Usability, User experience, DITA-XML, oXygen, Componize, Framemaker, RoboHelp, Photoshop, Visio, MS Office, Word, Excel, Powerpoint, Access, French, English, Spanish.

Mes compétences :
Langues
Localisation
Rédaction technique
Documentation

Entreprises

  • Astellia - Rédactrice technique

    Vern sur Seiche 2016 - maintenant • Rédaction struturée en XML DITA: single-source, réutilisation
    • Rédaction et mise à jour d'aides en ligne, documents d'industrialisation (installation, configuration), guides d'administration et de troubleshooting, et dictionnaires d'indicateurs télécom
    • Participation à la mise à jour du guide de style
    • Collaboration avec les experts télécom et système et les équipes de R&D, à Rennes et Valence (Espagne)
    • Formats de sortie : HTML/ Webhelp classique ou responsive, PDF
    • Outils : oXygen (éditeur XML), Componize (CCMS)
    • Public cible : utilisateurs finaux, prospects, équipes opérationnelles et de support d'Astellia
    • Domaine : réseaux mobiles
  • Astellia - Rédactrice technique

    Vern sur Seiche 2015 - 2015 • Rédaction structurée en XML DITA : single-source, réutilisation
    • Rédaction et mise à jour d’aides en ligne, de documents d’industrialisation (installation, configuration), d’administration, de troubleshoot et de dictionnaires d’indicateurs télécom
    • Réécriture
    • Participation à la maintenance du guide de style
    • Collaboration avec les équipes d’experts télécom/système et de R&D, à Rennes et Valence (Espagne)
    • Formats de sortie : HTML/ Webhelp, PDF
    • Outils : oXygen (éditeur XML), Componize (CCMS)
    • Public-cible : clients finaux, prospects, équipes opérationnelles d’Astellia
    • Domaine : réseaux télécom
  • Université de Rennes 2 Haute Bretagne - Chargée d'enseignement

    2009 - 2010 Chargée d’enseignement dans le cadre de l’enseignement de la rédaction technique et de la communication multilingue et multimédia (CMM).

    Public : étudiants de troisième année (Licence 3)

    120 heures réparties sur 3 semestres

    Thèmes :
    - Introduction aux bases de la rédaction techniques
    - Rédaction de procédures structurées
    - Conception de schémas pour l’illustration de documentation technique
    - Initiation aux principes de documentation orientée utilisateur

    Tâches : préparation et assurance des cours et travaux pratiques, correction des devoirs, organisation des examens, notation.
  • Thomson Video Networks - Rédactrice technique

    Ille-et-Vilaine 2007 - 2013 • Documentation de produits servant à la diffusion de la télévision numérique (datacasteurs, serveurs vidéo et outils de test et mesure) :
    o Gestion des besoins en documentation et du planning
    o Conception et mise en place de modèles de documents communs à l’équipe de rédaction technique, force de proposition
    o Rédaction en anglais de manuels utilisateurs, guides de démarrage rapide, descriptions d’API, annexes techniques à destination des utilisateurs finaux des produits Thomson
    o Rédaction (en anglais) de guides de maintenance à destination des distributeurs des produits
    o Conception et rédaction (en anglais) de documentation à usage des revendeurs (collecte des besoins auprès des revendeurs, branding, personnalisation)
    o Assurance de qualité des documents rédigés
    o Garantie de la disponibilité des documents livrables en temps et en heure pour la sortie des produits
    o Publication interne et externe de la documentation
    o Archivage
    • Révision linguistique et conseils en ergonomie des IHM (interfaces homme-machine) : texte embarqué dans les logiciels (boîtes de dialogue, menus, boutons, intitulés de paramètres, textes d’alarmes, etc.)
    • Relecture et correction de documents en anglais conçus par l’équipe Marketing produit : présentations produits, white papers, fiches techniques, annonces de sortie de nouveaux produits, etc.
  • IPSIS - Rédactrice Technique

    2007 - 2016 Rédactrice technique chez IPSIS (groupe IT Link), société de services basée à Rennes (http://www.ipsis.com)

    J'ai effectué une mission longue chez Thomson Video Networks (6 ans 1/2).

    Depuis juillet 2013 :
    - Rédaction de manuels utilisateur et d’installation d'applications logicielles (projets au forfait). Domaine technico-scientifique
    - Traduction du texte d’interface d'applications logicielles (projets au forfait) du français
    vers l’anglais. Environ 6000 chaînes. Domaine technico-scientifique. Environnement Eclipse et
    QT Linguist
    - Localisation du site Web du groupe IT Link du français vers l'Anglais. Environ 10 000 mots

    Je recherche actuellement une nouvelle mission.
  • ENENSYS Technologies - Traductrice-Localisatrice

    RENNES 2006 - 2006 Stage de fin d'études (6 mois).
    Principales réalisations :
    - Traduction-Localisation d'anglais vers le français du site Web existant de la société (140 pages HTML).
    - Création du nouveau site Web de la société avec mise en place d'un système de gestion de contenu, création et mise en place de l'ensemble du contenu (texte anglais, texte français, éléments graphiques, etc.)
    - Mises à jour régulières du contenu du site Web,
    - Gestion et mise à niveau linguistique et fonctionnelle de la documentation produits.
  • LionBridge (anciennement Bowne Global Solutions) - Traductrice-localisatrice

    2005 - 2005 Stage de 6 mois au sein du service de Traduction-Localisation de LionBridge, anciennement BGS.
    Tâches de traduction, relecture, assurance de qualité dans les domaines suivants :
    - IT
    - marketing
    - automobile

Formations

Réseau

Annuaire des membres :