-
Fastnet Translation
- Chef de projets de traduction multilingues
2018 - maintenant
-
SDL International
- Traductrice Senior
Paris
2015 - 2018
Traduction et révision technique et médicale (logiciel, documentation, web, etc.)
Gestion de projets de traduction.
Formation et suivi de nouvelles recrues.
Connaissance et utilisation approfondies de logiciels de TAO (SDLX, Studio), de terminologie (Multiterm), de gestion (TMS, WorldServer) et de localisation (Passolo, Catalyst).
-
SDL International
- Traductrice Lead
Paris
2011 - 2015
Traduction et révision technique et médicale (logiciel, documentation, web, etc.)
Gestion de projets de traduction et coordination linguistique.
Formation et suivi de nouvelles recrues.
Connaissance et utilisation approfondies de logiciels de TAO (SDLX, Studio), de terminologie (Multiterm), de gestion (TMS, WorldServer) et de localisation (Passolo, Catalyst).
-
SDL International
- Traductrice Junior
Paris
2010 - 2011
Traduction et révision technique et médicale (logiciel, documentation, web, etc.)
Gestion de projets de traduction et coordination linguistique.
Connaissance et utilisation approfondies de logiciels de TAO (SDLX, Studio), de terminologie (Multiterm), de gestion (TMS, WorldServer) et de localisation (Passolo, Catalyst).
-
BRGM
- Relectrice/correctrice et assistante d'édition prépresse
Orléans
2010 - 2010
Mission de deux mois au sein du département prépresse et reprographie du BRGM :
- relecture et correction de rapports dans le domaine des géosciences ;
- aide aux travaux d'impression (rapports, thèses, cartes de visite...), de scan, de reliure et de pliage ;
- aide à la saisie des facturations.
-
CNRS
- Traductrice
Paris
2009 - 2009
Traduction de la publication Ambiances UrBaines et Esthétique environnementale : vers une fabrique sensible de l'environnement ordinaire, de N. Blanc, J. Lolive et Jean-P. Thibaut
langues : français -> anglais
thèmes : esthétique et environnement
-
Electronic Arts
- Assistante chef de projets localisation
LYON
2009 - 2009
Localisation de jeux vidéo :
Gestion de projets sur plus d'une cinquantaine de jeux différents
Coordination des demandes de traduction
Traduction anglais-français
Relecture
Terminologie (création et mise à jour de glossaires, utilisation de SDLX)
-
Université d'Orléans
- Relectrice/correctrice
Orléans
2009 - 2009
Relecture et correction (orthographe, conjugaison, syntaxe, grammaire de la langue anglaise) de la publication scientifique "Abstract geometrical computation 4: small Turing universal signal machines", de Jérôme Durand-Lose.
-
Université d'Orléans
- Transcriptrice
Orléans
2009 - 2009
Transcription d’interactions en anglais entre des étudiants en biologie
thèmes abordés : pollution, ogm, génétique, maladies, environnement
-
Labomedia
- Traductrice
2008 - 2008
Traduction et relecture de documents pédagogiques, associatifs et de communication dans le domaine du multimédia.
Langues de travail : anglais -> français
français -> anglais, espagnol