Menu

Amandine AUBINEAU

PARIS

En résumé

Traductrice et spécialiste Assurance Qualité forte de 7 ans d'expérience, je suis actuellement la formation certifiante de Formateurs - Consultants de l'institut SIPCA. Au programme de cette formation intense de 6 mois : conception pédagogique, prospection commerciale et budgétisation, techniques d'animation et management d'une équipe pédagogique.

Mon projet au terme de cette formation : proposer des formations innovantes et pratiques autour de la traduction, de la qualité des écrits et de la localisation, aux professionnels comme aux étudiants.

Mes compétences :
Traduction
Localisation
Assurance qualité
Conseil
Animation de formations
Ingénierie pédagogique
Communication écrite

Entreprises

  • École ELFE - Conceptrice et animatrice

    2014 - maintenant Dans le cadre du deuxième stage pratique de la formation SIPCA, j'ai intégré l'École de Français Langue Étrangère ELFE en tant qu'animatrice / conceptrice. Mes réalisations :
    - conception et ré-ingénierie d'ateliers thématiques culturels
    - animation des ateliers
    - co-animation de cours de FLE (Français Langue Étrangère)
    - organisation et accompagnement de visites
  • Collège de Paris - Consultante Ingénierie pédagogique

    Paris 2014 - maintenant Dans le cadre du premier stage pratique de la formation SIPCA, je suis intervenue pour une mission d'un mois au Collège de Paris en tant que consultante en Ingénierie pédagogique pour l'élaboration du tout nouveau Master spécialisé Management de la gastronomie et de l'œnologie du Collège de Paris. Mes tâches :
    - conseil sur le contenu du programme
    - recueil initial des besoins
    - entretiens avec des experts marché et intervenants potentiels
    - élaboration d'un dispositif
    - proposition d'un calendrier de formation
    - lancement des syllabus
  • Around The Word - Spécialiste Assurance Qualité | Traductrice | Chef de projet

    2008 - 2013 - Traduction et assurance qualité de l'ensemble des contenus liés à la localisation de jeux vidéo : scripts (sous-titres et doublages), textes d'interface, communiqués de presse, sites Web, documents et vidéos promotionnels, manuels utilisateur, fichiers Lisez-moi, packaging
    - Suivi et mises à jour des projets, création et gestion des glossaires, résolution des bugs
    - Coordination avec le studio avant et après les enregistrements, anticipation des problème de doublage potentiels, conseil au cours des sessions d'enregistrement
    - Réception des demandes de traduction, interface entre clients, les traducteurs et les relecteurs, suivi et vérification pré-livraison
  • ExeQuo - Coordinatrice | Relectrice | Traductrice

    2008 - 2008 - Coordination des projets de traduction : définition des délais et contraintes avec le chef de projet, envoi des fichiers aux traducteurs, traitement des questions des traducteurs, révision des fichiers reçus, livraison au chef de projet
    - Relecture et traduction de jeux vidéo et contenus associés
  • ExeQuo - Traductrice

    2006 - 2007 - Traductrice assistante du jeu "Mass Effect" de Microsoft
    - Traduction de divers jeux vidéo et contenus associés
  • Keywords International (Dublin) - Traductrice | Testeur linguistique

    2006 - 2006 - Test linguistique et rapport de bugs via Microsoft Product Studio pour "Mass Effect"
    - Traduction de divers contenus liés aux jeux vidéo

Formations

  • SIPCA-I2FC

    Paris 2013 - 2014 Titre RNCP niveau II (en cours de certification)

    Cette formation à temps plein est reconnue par le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP). Elle se constitue autour de 6 pôles de compétences :
    Action commerciale et communication
    Diagnostic et proposition
    Élaboration de projets, construction de dispositifs et d'actions de formation
    Animations d’actions de formation
    Gestion de la formation
    Animation d’une équipe
  • Université Paris 7 Denis Diderot

    Paris 2006 - 2007 Option Traduction Spécialisée - Master 2 en alternance

    - Réalisation d’un mémoire de traduction "Les marqueurs du liquide céphalo-rachidien dans la neurobiologie du sommeil"
    - Traduction technique, scientifique, économique, juridique/Outils de TAO
  • CFTTR - Université De Haute-Bretagne

    Rennes 2005 - 2006 - Réalisation de divers projets de traduction, création d’un dictionnaire bilingue sous Access
    - Localisation d’un site Web (Dreamweaver, Photoshop) et rédaction de contenu (Framemaker)
  • Université Nantes LEA

    Nantes 2002 - 2005 Spécialité Traduction - Anglais / Portugais

    - Économie internationale et d’entreprise, communication, droit, gestion, civilisation
    - Création d’un site Web trilingue pour l’association franco-portuguaise "As Lavradeiras"

Réseau

Annuaire des membres :