Mes compétences :
Translation
Traduction
PAO
Correction orthographique
Scribus
Relecture / corrections
Édition
Entreprises
Universite De Paris 7
- Directrice de mémoire
Paris2016 - 2017Suivi d'un étudiant de Master 2 dans le cadre de son mémoire de traduction.
Éveha - Études et valorisations archéologiques
- Chargée d'édition
2015 - maintenant- Relecture et correction de rapports de fouilles archéologiques et de documents de médiation
- PAO
Lonely Planet - Groupe Editis
- Assistante d'édition
2014 - 2015- Coordination d'équipe : élaboration des plannings des différents intervenants (traducteurs, réviseurs, correcteurs, cartographes, maquettistes) dans le respect des délais, suivi de l'avancement de chacun
- Création et enrichissement de notices terminologiques à destination des traducteurs et des réviseurs (anglais-français ou espagnol-français)
- Adaptation des contenus pour le lectorat francophone (références culturelles, choix des entrées pertinentes ou non, informations pratiques, etc.)
- Relecture et harmonisation
- Sélection des thématiques et des termes clés pour la réalisation de l'index
- Rédaction de la quatrième de couverture
- Vérification de la qualité globale de l'ouvrage sous tous ses aspects
Lonely Planet - Groupe Editis
- Traductrice-réviseuse // anglais-espagnol > français
2010 - 2015- Traduction et révision de guides de voyage de l'anglais et de l'espagnol vers le français
CLS Lexi-tech
- Traductrice-réviseuse // anglais > français
2009 - 2010- Traduction de documents pour le Gouvernement du Canada (Agriculture et Agroalimentaire Canada, Conseil des arts du Canada, Administration canadienne de la sûreté du transport aérien, Santé Canada, etc.)
- Révision et commentaires fournis aux traducteurs dans un objectif d'amélioration de la qualité
SDL International
- Traductrice technique-localisatrice // anglais > français
Paris2007 - 2008- Traduction de contenus techniques et marketing pour des entreprises comme Philips ou Blackberry (sites Internet, contenus logiciels, notices techniques, etc.)
- Vérification finale de la qualité et de la cohérence des traductions après PAO
- Test des produits localisés