Menu

Charlotte MATOUSSOWSKY

ORLÉANS

En résumé

Ce sont les idées qui changent le monde ; j'en suis profondément convaincue. Mais pour qu'une pensée marque une époque de son empreinte, encore faut-il qu'elle circule, de personne en personne, de culture en culture, de langue en langue. C'est pour permettre aux idées de surmonter la barrière de la langue que je suis devenue traductrice.

Si vous me confiez vos idées, je saurai les exprimer de manière à toucher et convaincre un public francophone.

Je travaille depuis l'anglais, l'italien et le russe. Je me suis spécialisée en sciences humaines et sociales, avec une expérience significative en histoire militaire, en études de genre et en fait religieux. Au fil de mon parcours, j'ai également exercé mes compétences linguistiques dans la presse, le droit, l'informatique, l'associatif...

Forte de ma formation à l'ISIT et au sein de plusieurs universités européennes, j'ai fait mes premières armes dans des services de traduction internes (notamment dans la presse magazine) avant de me consacrer pleinement à ma propre entreprise. Je suis membre de l'Aprotrad, une association professionnelle de traducteurs.

J'ai vécu plusieurs années à l'étranger (Espagne, Russie, Royaume-Uni, Italie...) et ai eu l'occasion de visiter de nombreux pays, ce qui m'a permis d'acquérir une sensibilité interculturelle que je m'efforce de développer au quotidien.

Résolument tournée vers les nouvelles technologies, j'utilise avec aisance les outils que nous offrent la traduction assistée par ordinateur et le web participatif.

Si vous avez besoin de traductions en français de textes anglais, italiens ou russes, vous pouvez me contacter par mail.

Mes compétences :
Microsoft Office
Trados Studio
Traduction
Réseaux sociaux
OpenOffice
Wikipédia
Interprétation de liaison
Recherche documentaire
Recherche terminologique
Multiterm
Relecture / corrections
Presse magazine
Sciences humaines et sociales
Traduction juridique
Enseignement universitaire
OmegaT

Entreprises

  • Aprotrad - Présidente

    2019 - maintenant Aprotrad est une association professionnelle de traducteur·trices et interprètes en région Centre-Val de Loire. En tant que membre du conseil d'administration, je gère les affaires courantes de l'association et mène différents chantiers.

    Membre du conseil d'administration depuis janvier 2019, présidente depuis janvier 2020.
  • Wikimédia France - Vice-présidente

    2017 - 2018 Vice-présidente du conseil d'administration.
  • Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 - Chargée de cours

    2017 - 2018 Chargée de cours de traduction anglais→français, terminologie et recherche documentaire pour des étudiants de 3e année de LEA (module X6ANTL).
  • Oracom - Traductrice coordinatrice

    Nantes 2014 - 2016 TRADUCTRICE COORDINATRICE (septembre 2015 - février 2016)

    Supervision de la réalisation d'un magazine : réalisation du chemin de fer ; contact avec les traducteurs, pigistes et maquettistes ; révision des traductions ; relecture sur épreuves.

    Traduction d'articles (anglais vers français) pour des magazines sous licence.

    TRADUCTRICE (décembre 2014 - septembre 2015)

    Traduction d'articles (anglais vers français) pour des magazines sous licence (>190 000 mots).
    Structuration du pôle Traduction et optimisation des flux de travail.
    Titres auxquels j'ai participé : Guerres et batailles, Home (architecture d'intérieur, couture), Mythologie(s), Les Grandes Affaires de l'Histoire, Simple Things (féminin), Happinez (spiritualité/bien-être), Optimum Vélo, Healthy (Golf).
  • Indépendant - Traductrice

    2014 - maintenant Combinaison linguistique :
    • anglais→français ;
    • italien→français ;
    • russe→français.

    Domaines de spécialité :
    • sciences humaines et sociales :
    – histoire ;
    – études de genre & féminisme ;
    – religion.
    • droit :
    – droit du travail ;
    – contrats.
    • connaissance libre :
    – projets Wikimédia (Wikipédia, Wiktionnaire, Commons, Wikisource...) ;
    – licences libres.

    Missions de traduction et de révision pour :
    • le cabinet d'avocats Morgan Lewis (contrats, comptes-rendus de réunion, courriels...) ;
    • l'association AWARE — Archives of Women Artists (articles d'histoire de l'art, biographies…) ;
    • la revue Annales, Histoire, Sciences sociales (articles académiques, recensions) ;
    • la revue en ligne Période ;
    • la Wikimedia Foundation ;
    • l'agence de traduction spécialisée Cadenza (articles académiques en sciences sociales) ;
    • le magazine Genius Science, publié par Oracom (articles de vulgarisation scientifique) ;
    • divers magazines de culture générale (histoire, religion...), bien-être et mode de vie du groupe Oracom ;
    • les éditions E/P/A (biographies) ;
    • divers particuliers (dialogues de court-métrage, CV...)...
    Portfolio disponible sur demande.
  • Mediaworks - Traductrice

    2013 - 2013 Traduction de la notice du logiciel CINEMA 4D de l'anglais vers le français.
    Traduction d'une dizaine de publi-communiqués et articles vers le français.
    Sous-titrage et voice-over de tutoriels vidéo.
  • Wikimédia France - Traductrice

    2012 - 2012 Traduction du rapport annuel de l'association vers l'anglais (23 feuillets).
    Traduction de documents divers (comptables, abstracts, interview vidéo...) vers le français et l'anglais. Domaines traités : culture, logiciel libre, associatif...
    Analyse des besoins de l'association en terme de traductions ; création et gestion d'un groupe de travail bénévole.
    Création de glossaires relatifs à l'associatif, au logiciel libre, au web 2.0, à la pédagogie.
    Veille autour des projets Wikimédia.
  • Bacardi - Assistante

    Saint Ouen 2011 - 2011 Service comptable : archivage, tri de documents.

Formations

  • Università Degli Studi Di BOLOGNA (Forli')

    Forli' 2014 - 2014 Master Européen de Traduction Spécialisée

    Traduction multimédia anglais → italien
    Traduction multimédia français → italien
    Linguistique
    Traduction technique français → italien
    Traduction technique russe → italien
  • Swansea University (Swansea)

    Swansea 2013 - 2014 Master Européen de Traduction Spécialisée (semestre 1)

    Outils de traduction assistée par ordinateur
    Traduction français→anglais
    Interprétation consécutive et simutanée français↔angais
  • Université D'État De Moscou (Moscou)

    Moscou 2012 - 2012 Langue russe pour les étrangers
    Traduction français↔russe
  • ISIT (Institut De Management Et Communication Interculturels

    Paris 2011 - 2014 Master de Communication Interculturelle et Traduction

    Communication interculturelle
    Traduction générale
    Traduction technique
    Traduction économique
    Interprétation de liaison (anglais-français)
    Traduction à vue
    Prise de parole professionelle (italien)
    Traduction assistée par ordinateur
    Terminologie
    Gestion financière
  • Centre Madeleine Daniélou

    Rueil Malmaison 2009 - 2011
  • Lycée Sainte Marie

    Neuilly Sur Seine 2002 - 2009 Baccalauréat
  • Lycée Français De Barcelone (Barcelone)

    Barcelone 1996 - 2002

Réseau