Menu

éric LE CARRE

VANNES

En résumé

Traducteur professionnel EN + DE > FR depuis 1993, diplômé d'une grande école de traducteurs, je suis spécialisé dans :

• la traduction technique (manuels, modes d’emploi, notices d’utilisation, rapports techniques, études, etc.) ;
• la traduction rédactionnelle et marketing (communiqués de presse, fiches produits, études de cas, témoignages de clients, livres blancs, sites Web, présentations PowerPoint et d’entreprise, etc.) ;
• la localisation de logiciels et de contenus Web.

J'interviens aussi parfois dans le cadre de la recherche de partenaires commerciaux sur le marché français pour les entreprises étrangères.

Mes clients sont :

• éditeurs internationaux de logiciels ;
• professionnels des énergies renouvelables et de l'environnement ;
• agences de communication spécialisées IT et Énergies renouvelables ;
• syndicats et organismes professionnels du secteur Énergies renouvelables ;
• éditeurs de magazines spécialisés Énergies renouvelables ;
• ministères.

Je suis également membre de la Société Française des Traducteurs (SFT), l'association française des traducteurs professionnels, et du Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), l'association allemande des traducteurs professionnels, car une grande partie de ma clientèle provient des pays germanophones.

Mes compétences :
Traducteur
Correction
Localisation de sites Web
Localisation de logiciels
Relecture
Traduction allemand français
Traduction marketing
Traduction anglais français
Traduction technique

Entreprises

  • ELC Specialised Translations - Traducteur tech. EN + DE > FR, spécialisé IT, Énergies Renouvelables, Marketing & Communication

    2004 - maintenant - Traductions techniques et rédactionnelles d'anglais et d'allemand en français

    • Manuels informatiques, modes d’emploi et notices d’utilisation
    • Systèmes d’aide en ligne
    • Textes publicitaires et marketing : communiqués de presse, fiches produits, études de cas, témoignages de clients, livres blancs, sites Web, présentations PowerPoint et d’entreprise, etc.

    - Localisation de logiciels et de sites Web

    • Interfaces de logiciels graphiques et XML
    • Sites Web et contenus pour sites Web

    - Relecture de textes déjà traduits

    - Rédaction technique

    • Rédaction de manuels informatiques et d’aides en ligne en français ou en anglais

    Domaines de spécialisation

    - Technologies de l’information et localisation de logiciels de gestion

    • Progiciels de gestion intégrés (Enterprise Resource Planning - ERP)
    • Informatique décisionnelle / Business Intelligence
    • Conception assistée par ordinateur (CAO)
    • Gestion comptable et financière
    • Web marketing, online marketing et e-Commerce
    • Audit, gestion des risques et conformité
    • Sécurité informatique
    • Green IT / Green Computing
    • Logiciels libres

    - Energies renouvelables et environnement

    • Biogaz
    • Energie éolienne
    • Energie solaire photovoltaïque et thermique
    • Energies marines
    • Biomasse
    • Eco-technologies (Clean Tech)
    • Gestion et traitement des déchets

    - Communication d’entreprise et marketing dans les domaines ci-dessus

    • Dans les domaines précités, de préférence

    Pour plus de détails sur mes services, domaines de spécialité, expérience professionnelle, ma approche de la traduction, consultez mon site Internet : http://www.eric-lecarre.com.

    Pour afficher la liste des principaux projets de traduction sur lesquels j’ai déjà travaillé, consultez la page http://www.proz.com/profile/92597 et cliquez sur le signe + en regard de Project History.

    Pour savoir ce que mes clients pensent de moi et de mes services, accédez à l'onglet Customers.
  • Cross Database Technology - Traducteur - Rédacteur technique

    2002 - 2004 • Refonte, mise à jour et création des aides en ligne française et anglaise de la gamme de produits DataExchanger Server (Enterprise Application Integration)
    • Création de didacticiels interactifs en français et en anglais
    • Rédaction des libellés et messages de l’interface graphique française et anglaise
    • Traduction en anglais du manuel de formation de DataEXchanger Server
  • Webedisoft - Responsable documentation produit

    2001 - 2002 • Refonte et mise à jour des guides d'installation, de l’utilisateur et de programmation de la suite logicielle e-Scenario Tools (automatisation des processus B2B)
    • Réalisation de présentations marketing et de fiches produit
    • Rédaction des libellés et messages de l’interface graphique française et anglaise
    • Automatisation de la procédure de localisation de l’interface graphique
    • Participation à l'ergonomie des interfaces graphiques Java et XML
  • Baan Company - Traducteur

    1999 - 2001 • Localisation et test de l'interface graphique XML et de l'aide en ligne HTML Help de Baan E-Enterprise (e-procurement)
    • Test de l'interface graphique et de l'aide en ligne de BaanERP (progiciel de gestion intégré)
    • Localisation et test de l'interface graphique Visual C++ de CODA-Financials (gestion comptable et financière)
  • Coda Software - Traducteur

    1993 - 1999 • Localisation et test des interfaces graphiques Visual Basic et Visual C++ de CODA-Financials pour Systèmes ouverts (gestion comptable et financière)
    • Traduction de l’aide en ligne et du manuel général
    • Localisation du système et de l’aide en ligne de CODA-Financials pour IBM AS/400
    • Traduction de 14 manuels et capture des écrans
    • Localisation du système et de l’aide en ligne de CODA-Financials pour Digital VAX
    • Traduction de 22 manuels et capture des écrans
  • Dataid / Centre de francisation d’IBM - Traducteur

    Bois-Colombes 1993 - 1993 • Traduction de documentations sur les produits matériels et logiciels d'IBM avec la première version d'IBM TranslationManager, l'outil de TAO maison d’IBM

Formations

Réseau

Annuaire des membres :