Menu

Julie SCHWANNECKE

BONN

En résumé

J'offre mes services de traductrice, interprète et journaliste. Mes langues de travail sont le français, l'allemand, l'anglais et l'espagnol.
Je suis intéressée par de nouveaux partenariats et échanges professionnels.
Pour plus d'infos concernant mon expérience professionnelle et mes produits dans le domaine linguistique et culturel je vous invite à visiter mon site: http://culturetranslations.de/


Je suis franco-allemande, et j'ai un diplôme en traduction pour l'allemand, le français et l'anglais. Puis j'ai vécu 5 ans en Espage pour mes études et le travail. Dans le cadre de mes études de master en Cultures méditerranéennes et résolutions de conflits internationaux j'ai travaillé pour plusieurs réseaux pour les universités du bassin méditerranéen, étant responsable pour les partenariats régionaux et de l'organisation des évênements.
N'hésitez pas de me contacter si vous avez des questions.


Mes compétences :
France

Entreprises

  • Maison d'édition Free Pen - Lectrice, rédactrice, coordinatrice de projet

    2014 - 2014 Rédaction, mise en ligne et en réseaux d'articles et de textes médiatiques, lecture et correction de manuscrits de livres pour leur publication, organisation et coordination de cours de langues, de salons de livres

    http://www.freepenverlag.eu/
  • Qantara, Deutsche Welle - Rédactrice et Traductrice

    2013 - maintenant Qantara.de, magazine en ligne pour le dialogue avec le monde islamique
    - rédaction, traduction et mise en ligne d'articles, reportages

    http://en.qantara.de/
    http://culturetranslations.de/
  • Campus France, Office Méditerranéen de la Jeunesse - Attachée de projet

    2012 - 2013 - Lancement du 3ème appel d'offre pour la labellisation de programmes d'études de master et doctorats
    - Préparation de la réunion des experts à Rabat, Maroc, pour l'évaluation des nouveaux programmes
    - évaluation des programmes
  • Université de Cologne - Enseignante

    2012 - 2012 en Education Supérieure: Enseignement de Traduction de l'Espagnol à l'Allemand à des étudiants en formation de base et Interprétation consécutive à des étudiants niveau Master.
    - Enseignement de théorie: la signification et les champs d'utilisation d'interprétation consécutive, enseignement technique: les systêmes et techniques de prise de notes et de mémorisation, pratique: interprétariat d'entretiens réels et inventés, en partie crées par les étudiants, qui seront enregistrés par enregistreur.
  • Secrétariat franco-allemand pour les échanges linguistique dans les formations professionnelles - Interprète, animatrice linguistique

    2011 - 2012 Accompagnement linguistique lors d'un échange entre deux lycées profesionnels français et allemands à Soissons et Lyon 2011
    - Interprétariat lors les conférences, entre professeurs et étudiants, lors les activités culturelles et la formation professionnelle des apprentis
    - accompagnement des apprentis au lieu de stage et aide pour la bonne intégration dans les familles et adaptation au nouveau lieu de travail
  • Dowjones Watchlist Barelona - Research Editor

    2010 - 2010 - Recherche d'informations sur des personnaliés politiques des pays francophones et germanophones dans la presse internationale pour l'actualisation des profils dans la base de données
  • Euromediterranean Permanent University Forum - Communication et Partenariat

    2009 - 2009 Assistante de Projet, responsable du partenariat et communication avec les membres et partenaires
    - Création et Maintien du réseau des associations régionales
    - Adquisition de nouveaux partenaires pour la mission du dialogue interuniversitaire dans la région euro-mediterrannéenne
    - rédaction du Newsletter et d'articles
    - correspondence multlilingue avec les partenaires
    - Organisation de séminaires au Caire, en Egypte et à Bruxelles sur les systèmes de qualité dans la région euro-méditerrannéenne
    - présentation du système de qualité de l'Université Rovira i Virgili au Caire
    - Traductions et présentations
  • Igeotest, Tarragone, Espagne - Assistante de Communication

    2008 - 2008 Communication et contacte avec les clients, traductions,interprétariat et médiation interculturelle lors des conférences entre partenaires allemands et espagnols
  • Maremagnum Tarragone, Espagne - Coordinatrice d'un projet de traduction, traductrice

    2007 - 2008 traduction de documents juridiques en espagnol, anglais,français et allemand.

Formations

  • Université Saint Joseph USJ (Beyrouth)

    Beyrouth 2009 - 2009 Master d’Etudes Culturelles Méditerranéennes et de Résolution de Conflits Internationaux

    Etudes de Master à l'aide d'une bourse de mobilité
    - cours suivis: organisations internationales, parties politiques et groupes de pression dans les pays arabes, histoire contemporaine dans le Monde Arabe, Résolution de conflits
    - Elaboration de la thèse de Master et participation à des activités de recherche sein du CEMAM (Centre d’Etudes pour le Monde Arabe Moderne)
  • Université Rovira I Virgili (Tarragona)

    Tarragona 2008 - 2009 Master d’Etudes Culturelles Méditerranéennes et de Résolution de Conflits

    Géopolitique et Cultures du Proche Orient, Relations Internationales et Euro-Méditerranéennes - Compétences de Recherche et de développement de projet, Travail de Terrain sur la vie en commun des communautés religieuses au Liban et résolution de conflits interreligieux
  • Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Germersheim)

    Germersheim 2000 - 2007 Traduction et Interprétariat

    FASK Germersheim, departement pour langues et cultures appliquées - - Langues : Allemand, Français, Anglais, Espagnol
    - Spécialisations : Culture et histoire francophone et anglophone, Interprétion de Liaison et de conférence, Droit, Communication Interculturelle, Traduction de médias

Réseau

Annuaire des membres :