Menu

Julien DUPLAN

L'ISLE SUR LA SORGUE

En résumé

Depuis 2003, dans un métier merveilleux mais de plus en plus mis à mal et mésestimé, je mène ma barque et tâche d'offrir mes compétences, mon sérieux et mon professionnalisme à mes clients et diffuseurs dans le domaine audiovisuel et cinématographique (si l'on excepte un bref mais enrichissant détour par la bande-dessinée).

Spécialiste de la langue et des cultures anglophones, mais "passionné sans frontières" dans l'âme, mon travail d'auteur se consacre principalement au documentaire (voice-over) et au sous-tirage.
Pluridisciplinaire de nature, j'avoue néanmoins un faible pour toute chose liée à la Nature, au monde animal, à l'environnement, la vulgarisation scientifique, le voyage, la découverte, les activités de montagne (dont je suis un pratiquant humble mais averti) et l'exploration des possibles.

Réactif et rapide, soucieux de ne jamais transiger sur la qualité de mon travail, je produis des oeuvres de l'esprit dans un secteur de plus en plus confronté à un pragmatisme économique parfois bien trop agressif.
J'aborde toute commande avec rigueur, créativité et respect de l'oeuvre originale dont j'estime être un facilitateur de la transmission vers son public.
Je travaille avec un matériau vivant, la langue, parlée ou écrite, qui implique remise en question et réévaluation des compétences et connaissances constantes pour m'adapter à la technicité et la spécificité des sujets.

La curiosité,le plaisir de découvrir et de faire découvrir me semblent essentiels.
Garder l'esprit, les oreilles et les yeux ouverts est une nécessité, et ce à tous les niveaux.

Mes compétences :
Traduction
Traduction anglais français

Entreprises

  • High Event SAS - Auteur de sous-titrage

    2015 - 2015 Sous-titrage du film "Meru" (Jimmy Chin - Elisabeth Chai Vasarhely), primé à Sundance en 2015 en exclusivité pour le festival Montagne en Scène "Winter Edition" et diffusé en salles (France, Belgique et Suisse) de novembre 2015 à Janvier 2016
  • Freelance - Auteur, traducteur audiovisuel

    2003 - maintenant J'exerce mon activité d'auteur dans le domaine audiovisuel depuis 2003, principalement dans la traduction "voice-over" et le sous-titrage de production cinématographiques et télévisuelles. Mon travail est diffusé sur diverses chaînes ou en salles (Arte, France Television, Groupe TF1, Groupe M6, Groupe Canal+). J'ai également commis l'adaptation du comic-book Losers, tome 1 (Andy Diggle & Jock, Vertigo/DC Comics) pour les éditions Semic/Tournon SA.
    Je suis équipé du logiciel de sous-titrage professionnel Ayato et travaille également sous logiciel Capella (bande rythmo).

Formations

Réseau

Annuaire des membres :