Menu

Katarzyna COHEN

LYON

En résumé

Je propose des services de traduction et d’interprétariat entre le polonais et le français.

Grâce à l’aisance avec laquelle je manie ces deux langues, ainsi qu’à mes connaissances dans divers domaines techniques et juridiques, j’accompagne mes clients dans leur développement international et en particulier dans leur conquête des marchés polonais.

Je travaille régulièrement avec des petites et moyennes entreprises mais également des institutions internationales.

J’interviens tout au long de la démarche commerciale, aussi bien en phase d’émergence lors des premiers contacts avec les prospects que sur des phases de consolidation, au travers de relations plus établies, de fidélisation ou de collaboration au quotidien avec vos partenaires polonais.

Je peux contribuer également à la formation de vos employés en proposant des cours de langue adaptés au contexte de votre entreprise.

Quelques illustrations de mon travail
• Eiffage Construction : Interprétariat lors de réunion de travail sur les chantiers
• Groupement d’achats E. Leclerc : Traduction de références contractuelles en préparation des négociations internationales 2014
• Générix : Traduction du référentiel technique d’un progiciel dans le domaine du transport et de la logistique
• L’Oréal : Cours de polonais pour préparer l’expatriation de la nouvelle directrice "grande distribution" en Pologne.
• Consulat de Pologne à Lyon : Traduction d’un rapport d’expertise.
• Tribunal de Grande Instance de Créteil : Traductrice et interprète assermentée lors des auditions, gardes à vue, audiences

Parce que je sais combien il est difficile de trouver un traducteur ou interprète avec une véritable compréhension de l'entreprise, j'ai décidé d'être à la fois une linguiste et une entrepreneure. Peut-être puis-je vous aider ?

N’hésitez donc pas à me contacter si vous souhaitez d’avantage d’informations.

Mes compétences :
Coaching
Enseignant
Enseignante
Enseignement
Formation
Français
Interprète
Polonais
Traducteur
Traduction
Traductrice
Voix off
Conseil
Export
Commerce international
Développement international
Gestion de projet
Marketing

Entreprises

  • Indépendant - Représentant pour le détachement temporaire du personnel polonais en France (loi Macron)

    2016 - maintenant Je peux vous aider dans vos démarches auprès de l’administration française afin de :
    - assurer la liaison avec l’inspection du travail, les services de police ou de gendarmerie ainsi qu’auprès des services des impôts ou des douanes, pendant la durée de la prestation ;
    - conserver les documents à la disposition de l'inspection du travail ;
    - aider à compléter les déclarations SIPSI ;
    - accompagner linguistiquement les équipes du donneur d’ordre français et des sous-traitants polonais
    - réaliser des traductions diverses;
    - etc ;
  • Expert près la Cour d'appel de Lyon - Traducteur-Interprète en langue polonaise

    2015 - maintenant
  • FORMATION & ENSEIGNEMENT - TRADUCTRICE INDEPENDANTE & FORMATRICE (Français / Polonais.)

    2002 - maintenant 2012~2013 Cours de polonais professionnels pour de futurs expatriés (Vinci, Eiffage Construction, l'Oréal, Daher).
    Enseignante sous contrat avec Linguarama, Adiscos, MyConnecting et CCI de Paris
    Conférencière à l'Université dans la ville (Compiègne) : Pologne, un pays aux multiples facettes.

    2010~2011 Conférencière à l'Université du Temps Libre (UTL Essonne) : Pologne : nouveau pays membre de l'UE

    2007~2009 Professeur de Français à l'Université d'Économie et de Sciences Sociales de Lodz (WSHE Paris).
  • TRADUCTION & INTERPRETARIAT - TRADUCTRICE INDEPENDANTE & FORMATRICE (Français / Polonais.)

    2002 - maintenant * Traductions juridiques
    2013~2014 Traduction pendant une garde à vue au commissariat de Vincennes
    Traduction pendant une audience préliminaire, TGI Créteil

    * Traductions littéraires :
    2014 Traduction d'archives audiovisuelles de la Télévision Polonaise sur l'assassinat du père J. Popieluszko pour Les Films du Tambour de Soie et Arte. Aide au montage du film.
    2013 Traduction d'un rapport militaire du 19e siècle (Archives militaires de Vincennes).
    Traduction de l'intégralité du texte de Piotr Piotrowski intitulé "On the Spatial Turn, or Horizontal Art History" pour les Éditions B42 de Paris.
    2012~2014 Traduction de mémoires familiales (300 pages).
    2010 Traduction d'articles pour le catalogue de l'exposition "Les Promesses du Passé", Centre Pompidou.
    2009 Sous titrage du film "Dissidents" pour Zadig Production - Arte.
    Traduction d'extraits d'une biographie du polonais en français du 18e siècle.

    * Traductions commerciales et d'entreprises :
    2013~2014 Traduction d'un rapport d'expertise pour le Consulat de Pologne à Lyon.
    Interprétariat lors des réunions de travail sur les chantiers pour Proma Instal et Eiffage Construction.
    Traduction de références contractuelles pour le Groupement d'achats des Centres E. Leclerc en préparation des négociations internationales 2014.
    2010~2013 Traduction d'audioguides pour la société Audiovisit (le Berceau de Saint Vincent de Paul, le Château de Fontainebleau, (l'Historial des Mousquetaires, Bondoufle, …).
    2008~2012 Nombreuses traductions et relectures effectuées pour l'Institut Polonais ou directement pour le Directeur de l'Institut.
    2006 Traduction de maquettes publicitaires : implantation en Pologne de la société ACN.

    * Traductions techniques et scientifiques :
    2013 Traduction du référentiel technique d'un progiciel dans le domaine du transport et de la logistique.
    2012 Traduction des textes médicaux (bénévolat).
    2008 Traduction d'articles médicaux (dermatologie, maladies de la peau, dentaire).
    2006 Traduction d'articles médicaux (chirurgie dentaire, dentisterie conservatrice, implantologie dentaire, prothèses …) à des fins de prospections commerciales.
    2003 Traduction d'un manuel de construction d'une maison individuelle pour le compte d'un entrepreneur indépendant.

    * Partenariats institutionnels & Interprétariat :
    2013 Interprète lors de la rencontre annuelle de l'ANERN (Association Nationale des Élus européens pour la Route Napoléon).
    2008~2013 Collaboration régulière avec la mairie et le musée de Nogent sur Marne dans le cadre d'opérations de jumelage France - Allemagne - Pologne (traduction de courriers officiels et interprétariat)
    2007 Interprète pour la Mission Locale du Perreux sur Marne dans le cadre d'échanges culturels France - Allemagne - Pologne (Services des Volontaires Européens).


    * Voix off - coaching linguistique
    2009~2014 Voix-off polonaise de films institutionnels (Hutchinson, EDF, Message-Téléphonique.fr, Audio Pigment…)
    2004~2005 Traduction d'un scénario - Coaching linguistique - Cours de phonétique polonaise dans le cadre de la réalisation d'un long métrage produit par les " Films de la Cité " .

Formations

Réseau

Annuaire des membres :