Menu

Martin PATRICE

GRENOBLE

En résumé

Intégrateur de logiciels de traduction et d’internationalisation
Conseil en optimisation de processus d'internationalisation (Audit, conduite du changement, formation, support)

Valeur ajoutée client :
• Réduction moyenne des coûts de traduction de 30%
• Augmentation de la qualité linguistique
• Mise en place des processus, ressources et outils

Cibles clients :
• Professionnels de la traduction (indépendants et sociétés spécialisées)
• Responsables Marketing, Chefs de Produit, Responsables techniques de grands comptes industriels (Michelin, Sanofi)
• Responsables traduction et linguistes d’organismes gouvernementaux (AFNOR) et universitaires.

Mes compétences :
Export
Localization
Traduction

Entreprises

  • ACKTIL - Operation Manager

    2003 - maintenant ACKTIL sert les entreprises pour les aider à optimiser leurs travaux et processus de traduction et d’internationalisation afin de conquérir des parts de marchés à l’international plus efficacement: Réduction des coûts de traduction, augmentation de la qualité linguistique.
    ACKTIL a augmenté son chiffre d’affaires de 40% par an
    Mise en place de l’outil de CRM (Customer Relationship Management)
    Elaboration et Implémentation du plan commercial Préparation et Participation à des salons spécialisés (Expolangues, Classe Export, Documation)
    Rendez-vous clients et prospects pour exposer les avantages compétitifs des solutions proposées par ACKTIL
    Rédaction d’offres intégrant solutions logicielles et services et calcul de ROI
    Implémentation de la stratégie communication
    Audit sur les processus de traduction et de globalisation de nos clients.
    Partenariat / Intégration avec des outils et prestataires dans le domaine de la gestion de contenu (3C Evolution, SATIN).
    70 jours de formation par an délivrés par les équipes ACKTIL. 100% de satisfaction client.
    Quelques clients: Michelin, Sanofi, AFNOR, Cartésis, Qualiac
  • Consulting Indépendant - Consultant - Formateur

    2001 - 2002 Novembre 2001 – Mai 2002 Consultant Indépendant, Luxembourg

    50 jours de formation sur les solutions TRADOS pour les équipes de traduction du parlement Européen à Luxembourg
  • Marcam - Invensys - Localization Manager

    1995 - 2001 Janvier 1995 – septembre 2001 Marcam Solutions – Wonderware Solutions
    Lyon, France de Janvier 1995 à Décembre 1996
    Boston, USA de Janvier 1997 à Décembre 1999
    Grenoble, France de Janvier 2000 à Septembre 2001

    Responsable de la localisation / traduction de Protean (produit de ERP - client / serveur – 1.5 million de mots – 7 langues – plus de 1 million de $ de budget) en vue d’assurer la mise à disposition efficace des produits en langues non Anglaise (Français, Allemand, Italien, Japonais, Coréen, Espagnole)

    Implication avec les équipes marketing produit pour déterminer les coûts et stratégies dans le développement vers de nouveaux marchés cibles (Brésil, Pays du golfe).
    Intégration avec les équipes de développement et de rédaction technique afin d’implémenter les méthodes les plus efficaces pour l’internationalisation et la localisation du produit.
    Implémentation de la politique d’assurance qualité en coordination avec le département Assurance Qualité (QA) à travers la mise en place de la Workshop d’assurance qualité et de script pour tester les produits traduits
    Développement des procédures et outils de traduction pour mettre en place et utiliser les procédés les plus efficace d’un point de vue temps, coût et qualité. Rédaction de la documentation de ces procédés (cookbook)
    Veille Technologique dans l’industrie de la localisation / traduction (outils, conférences, publications)
    Gestion de nombreux projet de traduction (Japon, Argentine, Brésil, France, Allemagne, Italie, Corée) de la phase kickoff à la phase bilan
    Gestion des sous-traitants (prix, conditions, contrats)
    Développement de site Web pour une meilleure intégration et communications avec nos partenaires de traduction (gestion des projets, kit de traduction,…).
    Formation et éducation d’une équipe de projet NEC (basée à Tokyo) à l’industrie de la localisation, les pratiques, les métriques et les méthodologies afin de préparer la traduction du produit en Japonais.
    Protean ERP 2.2 en Décembre 97 fut la première release simultanée en 4 langues (Français, Anglais, Allemand et Japonais) de Marcam tout produit confondu. Nous avons eu depuis 12 releases simultanés en 8 langues

Formations

Réseau

Annuaire des membres :