Menu

Murielle ALMENDROS

LILLE

En résumé

Je suis traductrice / adaptatrice pour l'audiovisuel, de l'anglais vers le français. Mon activité principale est la voice over, mais je travaille également en sous-titrage, doublage, et localisation de jeu vidéo.

Mes compétences :
Adaptation doublage et sous-titrage
Localisation de jeu vidéo
Voice over
Bureautique
Logiciels adaptation

Entreprises

  • Activité indépendante - Auteure de doublage

    2017 - maintenant Clarence
    Project Mc²
    Rainbow Ruby
  • Activité indépendante - Auteure de voice over

    2016 - maintenant Documentaires :

    Sciences et animaux
    Exploration : la science en 2050
    Hollywood Autopsy
    Missions Namibie
    MythBusters
    Trajectory : histoire de la conquête spatiale

    Société
    Epicly Later'd
    States of Undress
    Urgence ambulances

    Enquêtes criminelles
    Je tuerais pour toi
    L'amour à mort
    La boîte de Pandore : un crime peut en cacher un autre
    Les dossiers cold case
    Ma parole contre la sienne
    Mon voisin le tueur
    Péchés mortels
    Petits meurtres entre riches
    Perfect Murder
    Trahison

    Cuisine :

    Dead set on life
    It's suppetime !
    The pizza show

    Télé-réalité :

    Busby girls
    Retour à l'instinct primaire
    Retour à l'instinct primaire : restons groupés
    Ultimate Expedition
    Une famille américaine

    Jeu télévisé :

    Code Breaker

    Autres :

    Aquamen
    Le trésor de Pablo Escobar
    Super-fan builds
    Trop mignons !
  • Activité indépendante - Traductrice de jeu vidéo

    2015 - maintenant Ghostbusters Slime City
    Peanuts - La belle aventure
  • Activité indépendante - Auteure de sous-titrage

    2015 - maintenant Bob's Burger
    Ganesh Yourself, sous-titrage collectif pour projection intermédiaire
    Prises de tête, sous-titrage collectif vers l'anglais
    Truman, conformation du film-annonce
  • Lille Musée d'Art Moderne (LaM) - Chargée d'accueil et de billetterie

    2015 - 2018

Formations

  • Université Lille 3 Charles De Gaulle

    Villeneuve D'Ascq 2013 - 2015 Formation en traduction audiovisuelle pour le doublage, le sous-titrage, la voice over, et la localisation de jeu vidéo. Compétences techniques pour la détection, le repérage, le calage, etc.
    Mémoire de maîtrise en argotologie sur le champ de la peur dans l'argot anglais, et sous-titrage intégral du documentaire Particle Fever dans le cadre du projet de fin d'études.
    Mention TB
  • IUT B Lille 3

    Tourcoing 2009 - 2011 Formation professionnelle spécialisée dans les métiers de l'édition et de la librairie.
    Mention B
  • Université Lille 3 Charles De Gaulle Anglais LLCE

    Villeneuve D'Ascq 2007 - 2013 Mention TB

Réseau

Annuaire des membres :