Menu

Myriam HERIGAULT

LONDON

En résumé

Traductrice technique de l’anglais vers le français, je localise des interfaces et je traduis des contenus à vocation commerciale et marketing depuis une quinzaine d'années dans les domaines de l'IT, des nouvelles technologies, des télécoms et de l'ingénierie civile.

Diplômée du Cnam-INTD en Gestion de l'information, je m'intéresse aux pratiques de la veille multilingue sur le Web.

Mes qualités : rigueur, écoute et capacité à m'inscrire dans la complémentarité d'une équipe.

Mes compétences :
GED
Indexation
Langues
Localisation
Marketing
Qualité
Relecture
Rigueur
Système d'Information
Technique
Télécoms
Téléphonie
Terminologie
TIC
Trados
Traduction
Traduction technique
Veille
Web

Entreprises

  • Freelance - Traductrice/Rédactrice EN>FR

    2015 - maintenant
  • LocalEyes France - Traductrice

    2012 - 2015 Contenus technico-marketing, supports de formation commerciale et communiqués de presse
  • Diagnostica Stago - Gestionnaire de l'information - Stage de formation Cnam

    Asnières-sur-Seine 2012 - 2012 ASSISTANCE AU DÉPLOIEMENT DU MOTEUR DE RECHERCHE D'ENTREPRISE EXALEAD : définition du périmètre, enrichissement et hiérarchisation des facettes, propositions d'un plan de classement, de règles de conservation et d’indexation des documents d’activité et de capitalisation des connaissances pour l’amélioration des résultats de recherche.
  • INTD CNAM - Chef de projet en ingénierie documentaire - Formation

    2011 - 2012 • PROPOSITION D'UN PLAN DE GESTION POUR LES DOCUMENTS D’ACTIVITÉ DE LA DIRECTION R&D D’UN GROUPE :
    Volets du Plan : nommage, indexation, classement et conservation des documents d’activité et de veille en vue de faciliter l’interprétation des résultats du moteur de recherche d’entreprise Exalead CloudView. Présentation.

    • CONCEPTION, CRÉATION ET ENRICHISSEMENT D'UN SITE WEB ADOSSÉ À UNE BASE DE RESSOURCES DOCUMENTAIRES SUR LE RAP FRANÇAIS À DESTINATION DES CHERCHEURS :
    Analyse des besoins, rédaction des cahiers des charges fonctionnel et technique, sélection de sources d’information, maquette de la base et du site.

    • ANALYSE SECTORIELLE SUR LA FIBRE OPTIQUE EN FRANCE :
    Acteurs, chiffres-clés et cartographie ; productions, marchés et actualité ; procédés technologiques et innovations ; analyse économique et financière ; conclusion et SWOT.

    • SYNTHÈSE DOCUMENTAIRE SUR LES ISCHOOLS EN AMÉRIQUE DU NORD
    Formation multi-disciplinaire aux métiers novateurs autour de l’architecture de l’information.
  • Lionbridge Technologies, Inc - Coordinatrice linguistique

    2001 - 2010 MISSIONS
    Pilotage de projet du point de vue de la Démarche Qualité
    (jusqu'à 6 langues cibles par projet)
    Coordination d'équipes de traduction (de 2 à 10 prestataires)
    Révision et réécriture de documents technico-marketing
    Proposition de termes pour alimenter les dictionnaires Machine Translation

    RÉALISATIONS
    Transposition de communiqués, plaquettes produit et pages Web en cycle court (2 à 4 jours)
    Traduction de mises à jour de logiciels et de manuels utilisateur en cycle long (4 à 7 semaines)
    Fidélisation des clients sur plusieurs campagnes : Alcatel-Lucent, Microsoft, Autodesk, Nokia et Esri.
  • Lernout & Hauspie Mendez - Chef de projet

    1995 - 2001 Chef de projet et localisatrice pour de grands éditeurs informatiques (notamment Intel, Microsoft, Medtronic et Texas Instrument)
  • JBA International plc - Traductrice technique

    1993 - 1994 Traduction de l'anglais vers le français des logiciels et de la documentation développés par l'un des éditeurs leader de solutions ERP pour mainframes IBM AS/400
  • Aldus Europe Ltd - Localisatrice

    1992 - 1993 Localisatrice des logiciels de PAO et de prépresse PageMaker et Freehand

Formations

  • Conservatoire National Des Arts Et Métiers INTD

    Paris 2011 - 2012 Chef de projet en ingénierie documentaire

    http://intd.cnam.fr/decouvrir-l-intd/presentation-de-l-institut/
  • Université Rennes 2 Haute Bretagne (Rennes)

    Rennes 1991 - 1992
  • Institut Supérieur D'Interprétariat Et De Traduction ISIT (Paris)

    Paris 1989 - 1991 Traducteur trilingue français-anglais-espagnol

    Mémoire d’études trilingue sur les Essais non destructifs dans les centrales nucléaires en collaboration avec EDF/CEA
  • Classe Préparatoire Au Concours D'Entrée À L'ENS Ulm-Sèvres Lycée Guist'Hau (Nantes)

    Nantes 1987 - 1989 Lettres/Sciences sociales

Réseau

Annuaire des membres :