Mes compétences :
Traduction
Écriture
Atelier d'écriture
Entreprises
Auto-entreprise
- Linguiste
Montpellier2015 - maintenant
Client privé
- Correctrice-rédactrice
2012 - 2012Relecture : d'un roman policier avant envoi aux maisons d'édition : correction (syntaxe ; orthographe) et conseil (vocabulaire ; forme)
Client privé
- Correctrice - rédactrice
2012 - maintenantAide à la rédaction d'un dossier de VAE : relecture, correction, réécriture et saisie du manuscrit d'une personne souhaitant obtenir une certification pour le métier d'aide-soignante.
Client privé
- Correctrice-rédactrice
2012 - 2012Relecture et correction d'un roman destiné au concours Gallimard Jeunesse d'août 2012.
Sonear
- Transcriptrice-rédactrice
2010 - 2013J'effectue des transcriptions et du taggage.
Les transcriptions permettent de créer des modèles de langage : à l'aide d'un logiciel accessible sur internet, j'écoute et je transcris les traces d’appels de clients à un serveur vocal, je les annote d'après des critères prédéfinis (bruits, conversations externes, hésitations…).
Le taggage consiste à classez les transcriptions selon des thèmes sémantiques. Ces derniers varient en fonction des domaines concernés (assurances, banques, etc.) Les tags sont des mots-clés qui permettent d'établir une classification d'information.
Organismes de formation (Cours Pithiot ; SEPR ; GRETAS...)
- Formatrice en anglais
1988 - 2010Enseignement de l'anglais à divers publics : étudiants (BEP/CAP ; bacs pro, BTS) ; adultes (GRETA, SNCF, entreprises privées); particuliers. Objectifs : remise à niveau générale, aide à la rédaction en anglais général et professionnel, traduction de documentation technique en informatique, export, bureautique.
Diverses entreprises (portage salarial - vacations)
- Traductrice - rédactrice
1988 - 2010Domaine de la santé :
- traductions de protocoles d’essais cliniques, d’abstracts ; traductions d’articles de revues professionnelles ; transcriptions de conférences médicales en anglais, relecture / rewriting de textes et assistance linguistique des conférenciers lors d’un forum médical. (OMS ; divers laboratoires pharmaceutiques ; agences de traduction ; Hôpital Américain de Paris ; Axessio)
Autres domaines :
- traductions de manuels informatiques (Bio-Mérieux)
- validations de terminologie pour l’élaboration d’un dictionnaire bilingue (Lexiquest)
- traductions de logiciels d’assurance et d’un extrait du Code des assurances (Huon)
- traduction d’une comédie musicale américaine (pour le Théâtre des Célestins à Lyon), traductions de devis pour un organisme de formation, etc.
- consultante sur des missions ponctuelles : traductions, cours particuliers, assistance linguistique
Education Nationale
- Professeur d'anglais
Paris1985 - 1988Ensignement de l'anglais LV1 et LV2 en collèges et lycées privés sous contrat.
University of Alberta (Edmonton - Canada)
- Assistante de français
1984 - 1985Enseignement du français langue étrangère : en 1984/85 à l’Université d’Alberta (Edmonton – Canada)
City School ; Beaver Hill School (Sheffield - GB)
- Assistante de français
1982 - 1983Enseignement du français langue étrangère en groupe et suivi individuel (niveaux équivalents des collèges et lycées français)