Menu

Quentin HOUILLON-BUR

En résumé

Traducteur professionnel (langues de travail : anglais, espagnol et français), spécialisé dans la traduction lors d'un programme franco-australien de Master entre l'Université Jean Moulin - Lyon 3 et Monash University.

Pendant 6 mois, de janvier à juillet 2011, j'ai été stagiaire dans une agence de traduction juridique à Paris, où j'ai pu faire connaissance avec les différents aspects du métier de traducteur-relecteur, ainsi que les capacités nécessaires à la gestion de projets.

Ayant approfondi ma compréhension des langues étrangères, notamment de l'anglais, par le biais de long séjours à l'étranger (8 mois à Ottawa au Canada, 1 ans à Melbourne en Australie), j'estime avoir les capacités nécessaires pour mener à bien des projets de traduction.

De septembre 2011 à septembre 2012, j'ai occupé le poste d'apprenti chef de projets chez Badiane Traductions à Versailles, en lien avec ma formation en Master 2 Pro Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée à l'Université Paris Diderot - Paris 7.

Depuis septembre 2011, je suis traducteur freelance, avec une prédilection pour les domaines juridique, marketing et tourisme.

Depuis le mois de juin 2012, je suis traducteur accrédité par l'agence australienne d'accréditation des traducteurs et interprètes (NAATI) dans la combinaison EN > FR.

Depuis juillet 2013, je suis également traducteur assermenté près les tribunaux du Grand-Duché de Luxembourg en anglais et en espagnol.

Depuis août 2013, j'ai rejoint l'équipe Oui Translate en tant que Chef de Projets.

En février 2014, j'ai rejoint l'équipe de traducteurs internes Amazon à Luxembourg.

Spécialisations : traduction (prédominance dans le domaine juridique)
Langues Étrangères (courant : anglais et espagnol ; notions : portugais)
Gestion de projets de traduction

Mes compétences :
Gestion de projets
Traduction
Traduction anglais français

Entreprises

  • NET-A-PORTER.COM - French Product Translator & Sub-Editor

    2015 - maintenant
  • Amazon com - French Translation Specialist

    Paris Cedex 2014 - 2015 Traduction des pages produits Amazon
    Relectures des traductions externalisées
    Tâches basiques de gestion de projets
    Participation au processus de recrutement interne
  • Oui Translate - Chef de projets

    2013 - 2014 Budgétisation des demandes de traduction
    Gestion des traducteurs
    Contrôle-qualité avant livraison finale
  • QHB Traductions - Traducteur indépendant

    2011 - 2013 Traductions juridiques : contrats, actes, état civil
    Traductions marketing : communiqués de presse, présentations, descriptifs de produits
    Traductions tourisme : descriptifs d'hôtels
    SIRET 534 354 139 00014
    Numéro d'accréditation NAATI (Australie) : 76009
  • Badiane Traductions - Chef de projets apprenti

    Versailles 2011 - 2012 Relecture de traductions Français > Anglais, Espagnol (principalement)
    Établissement de devis
    Gestion de projets de traduction
  • Sogedicom - Traducteur-relecteur stagiaire

    2011 - 2011 Relecture de traductions effectuées par des traducteurs assermentés
    Traduction d'actes d'état civil (langues sources : anglais et espagnol ; langue cible : français)
    Accueil clients - Préparation et suivi de devis clients particuliers
    Aide technique pour les solutions d'interprétation lors de conférences internationales
    Missions ponctuelles d'interprète de liaison

Formations

  • Université Paris 7 Denis Diderot

    Paris 2011 - 2012 Master 2 en apprentissage en alternance (non diplômé : mémoire non rendu)
    Parcours : Industrie de la Langue (IL)

    Langues : anglais et espagnol
  • Université Lyon 3 Jean Moulin

    Lyon 2010 - 2011 Master 2 L.E.A Langues-Droit-Gestion

    Spécialité : Langues-Droit-Gestion

    Cours suivis : Droit communautaire, Droit du commerce international, Marketing international, Management interculturel, Techniques du commerce international, Droit des affaires (EN et ES), Langue commerciale (EN et ES), Langue juridique (EN et ES), Pratique orale (EN et ES)

    Mémoire : "La traduction certifiée, en quête de reconnaissance et de revalorisation
  • Monash University (Melbourne)

    Melbourne 2009 - 2010 Master of Letters (Translation Studies)

    Diplôme effectué en partenariat avec l'Université Jean Moulin - Lyon 3 dans le cadre d'un double-diplôme franco-australien en traduction.

    Cours suivis : Introduction à la traductologie, Traduction LSP, Traduction et analyse du discours, Traduction culturelle et littéraire en français.

    Diplôme décerné le 12 novembre 2011.
  • University Of Ottawa / Université D'Ottawa (Ottawa, Ontario)

    Ottawa, Ontario 2008 - 2009 Programme d'échange

    Étudiant d'échange pour deux semestres à l'Université d'Ottawa

    Cours suivis (en anglais et espagnol) : Introduction aux relations internationales, Organisations internationales, Introduction aux études hispaniques, Espagnol avancé, Ateliers de rédaction, Culture hispanique, Politique de l'Europe occidentale.
  • Université Lyon 3 Jean Moulin

    Lyon 2005 - 2009 Licence L.E.A. Anglais-Espagnol

    Spécialité : Anglais-Espagnol
    Mineure : Droit

Réseau

Annuaire des membres :