Menu

Sandrine LAFOIX

TOULOUSE

En résumé

Grâce à une formation professionnelle complète qui m'a permis de traduire dans divers domaines (technique, touristique, juridique, littérature jeunesse, médical, sous-titrage, surtitrage), j'ai acquis des bases solides et des méthodes essentielles.

Depuis 10 ans, je traduis pour les organisations internationales (1 290 000 mots) notamment dans les domaines suivants : droits des minorités, lutte contre la traite des êtres humains, égalité et lutte contre la discrimination, lutte contre la violence à l'égard des femmes, éducation.

Je suis aussi en mesure de vous proposer mes services d'adaptation dans le domaine audiovisuel pour vos projets de sous-titrage ou surtitrage (5200 minutes de sous-titrage effectué), ainsi que de traduction pour tout autre document spécialisé.

Rigoureuse, motivée et enthousiaste, je serai ravie de vous proposer des prestations de qualité dans les meilleurs délais pour votre projet.

N'hésitez pas à me contacter pour que nous envisagions ensemble une collaboration dynamique.

Mes compétences :
Organisations internationales
Audiovisuel
Sous-titrage
Traduction
Relecture / corrections

Entreprises

  • Woods TV - Traductrice audiovisuelle indépendante

    2010 - 2013 Adaptations pour le sous-titrage en français de documents vidéo en anglais (plus de 5200 minutes) :
    longs et courts métrages, épisodes de séries, épisodes d’émissions sur la musique, l’environnement et le cinéma, documentaires
  • Conseil de l'Europe - Traductrice indépendante

    2009 - maintenant Traduction de l’anglais vers le français (1 290 000 mots).
    Discours, rapports, procès-verbaux, avis de groupe d’experts dans les domaines suivants :
    - droits des minorités
    - langues minoritaires
    - lutte contre la traite des êtres humains
    - égalité, lutte contre la discrimination
    - lutte contre les violences à l’égard des femmes.

    Adaptations en français (plus de 5200 minutes).
    Séries, longs métrages, épisodes d’émissions sur la musique, épisodes d’émissions sur le cinéma, documentaires, courts-métrages.
  • Cabinet Tesson - Traductrice stagiaire (3 mois)

    2008 - 2008 Traduction de documents commerciaux, techniques et juridiques de l'anglais et de l'espagnol vers le français. Relecture de traductions vers le français. Divers travaux sur Trados.
  • Conseil de l'Europe - Traductrice stagiaire (3 mois)

    Strasbourg 2008 - 2008 Traduction de divers types documents de l'anglais au français au sein du Service de la traduction française : ordres du jour, rapport de réunions, publications, recommandations, projets de recommandation, discours.
    Révision de traductions de l'anglais au français.

Formations

Réseau