Menu

Valérie CARDING

COLOMBES

En résumé

Depuis toujours, la passion des langues vivantes et de la communication efficace m'anime.

Titulaire d'un diplôme d'interprète de conférence trilingue et d'un diplôme de traducteur trilingue tous deux acquis au début des années 1990, j'ai pratiqué la traduction en entreprise pendant de longues années.

Tiraillée depuis longtemps par le désir de m'installer à mon compte, j'ai repris le chemin de l'université en alternance à l'automne 2009 afin de concrétiser mon projet professionnel. Diplômée une seconde fois (Master 2 pro ILTS, mention très bien), j'exerce dorénavant en indépendante. Mes domaines de spécialité incluent la communication d'entreprise, le juridique, la macroéconomie et le marketing. J'affectionne tout particulièrement les textes exigeant une qualité rédactionnelle. Traductrice-interprète près la cour d’appel de Versailles, je suis de plus habilitée à traduire tout type de documents officiels.

Professionnalisme, fiabilité, réactivité, rigueur, exigence, volontarisme et enthousiasme sont mes maîtres mots pour la plus grande satisfaction de mes clients.

Pour plus de précisions sur mon approche du métier, n'hésitez pas à vous rendre sur mon siteArray.

Linguistiquement vôtre,

Valérie CARDING LANGLOIS

Mes compétences :
Anglais
Espagnol
Esprit de synthese
Excellent rédactionnel
Interprétation
Organisation
Qualité
Rédactionnel
Sens des responsabilités
Synthèse
Traduction

Entreprises

  • Rendez-vous Traduction - Traductrice/interprète spécialisée trilingue indépendante

    2011 - maintenant Traductrice spécialisée de l'anglais et de l'espagnol au sein de mon cabinet, j'exerce dans les domaines de spécialité suivants :
    • la communication d'entreprise et le rédactionnel ;
    • le juridique ;
    • la macroéconomie ;
    • le marketing.

    Traductrice-interprète près la cour d’appel de Versailles, je suis de plus habilitée à traduire tout type de documents officiels. Outre la traduction pure, je propose également divers services linguistiques (traduction à vue dans les locaux du client, révision, relecture, réécriture et contrôle qualité, interprétation de liaison). Membre de la Société française des traducteurs, je pratique avec fierté le code de déontologie des traducteurs-interprètes, garant d'une approche métier professionnelle.
    Ma vision de la relation client passe par le sens de l’écoute, le dialogue, la rencontre au besoin et l’accompagnement linguistique tout au long de la prestation dans le cadre d’une relation de confiance mutuelle afin d'établir un partenariat réussi et durable.
  • Wipro Technologies - Traductrice anglais/français-français/anglais

    Bangalore 2009 - 2010 Traduction informatique :
    • spécifications d'affaires, analyses fonctionnelles, cahiers des charges, chartes techniques, études de cas, etc.
    Traduction économique :
    • articles de presse conjoncturelle, questionnaires d'institutions bancaires, etc.
    Traduction marketing et commerciale :
    • appels d'offres, questionnaires clients, plans stratégiques, courriers divers, etc.
    Traduction de documentation d'entreprise :
    • fonds documentaire, site internet.
  • Primacy France - Chargée de mission

    2008 - 2009 Interprétation de liaison auprès de salariés étrangers implantés en France dans le cadre d'une assistance polyvalente liée à la recherche d'un logement et aux démarches administratives et de la vie courante.
  • Laboratoires Santé Beauté - Traductrice anglais/espagnol/français

    2000 - 2004 Traduction dans le domaine des cosmétiques :
    • présentations de produits, présentation marketing, communiqués de presse.
    Traduction économique et financière :
    • rapports, tableaux de bord, articles de presse.
    Communication entre les filiales :
    • correspondance entre le président français et ses homologues à l'étranger.
  • Circéa - Traductrice technique anglais/français

    1994 - 2000 Traduction technique dans le domaine de l'assurance et de l'informatique :
    • logiciels VIE et IARD, tables, écrans, messages, manuels de l'utilisateur, spécifications d'affaires, analyses fonctionnelles et différentielles.
    Traduction commerciale :
    • correspondance diverse.
    Cours d'anglais aux salariés de l'entreprise.
  • Continuum France - Traductrice technique

    1993 - 1994 Traduction technique et interprétation pour le chef de projet australien et son équipe composée de 40 anglophones.
    Traduction technique :
    • spécifications d'affaires, manuels d'utilisation, documentation technique des progiciels.
    Échanges entre l'équipe anglophone et le client français.
    Interprétation :
    • réunions techniques et de suivi de projet.
  • Academia « Listen and Learn », Madrid, Espagne - Professeur d'anglais et de français

    1990 - 1991 Cours d'anglais et de français dans un laboratoire de langues à Madrid, Espagne. Expérience d'un an.
  • King Edward VI School, Southampton, Angleterre - Lectrice de français

    1989 - 1990 Cours de conversation à des étudiants dans un établissement d'enseignement secondaire. Expérience d'un an.

Formations

  • Université Paris Diderot - Paris 7

    Paris 2009 - 2010 Traduction spécialisée

    Cursus en trois volets :
    1) traduction spécialisée ;
    2) outils d'aide à la traduction ;
    3) élaboration d'un triple mémoire : recherche documentaire, terminologie, traduction.
  • Université Catholique De L'Ouest

    Angers 1985 - 1992 Maîtrise d'anglais,

    Diplôme d’interprète de conférence trilingue, diplôme de traducteur trilingue anglais-espagnol, maîtrise d'anglais, Chambre de commerce franco-britannique, Chambre de commerce franco-espagnol. Deux années passées à l'étranger (Royaume-Uni et Espagne) en cours de cursus universitaire.

Réseau

Annuaire des membres :