L'actualité :
Je travaille depuis 8 ans en free-lance comme auteur de doublage pour des sociétés basées à Bruxelles, Paris et Lille.
Mes langues de travail sont l'anglais et l'espagnol, vers le français. J'utilise cinq logiciels de doublage : E-rytmo, Syncode, Cappella, Synchronos et Mosaïc.
Je réalise également des sous-titrages, avec la même combinaison de langues.
Je suis membre de l'ATAA (Association des Traducteurs et Adaptateurs de l'Audiovisuel),Array.
N'hésitez pas à me contacter via Viadeo pour tout projet d'adaptation!
Mon parcours professionnel :
J'ai eu en France et lors de mes séjours à l'étranger (Angleterre et Espagne), l'opportunité d'effectuer des travaux d'interprétation et de traduction :
- dans mon domaine de prédilection, le cinéma : interprétation lors de festivals et traduction d?articles et textes divers ;
- dans d'autres domaines, tels que la protection de l'environnement, le tourisme, les métiers de la céramique, les nouvelles technologies.
Mes compétences de traduction et interprétation ont été régulièrement mises à profit, lors de la mise en oeuvre de projets européens de formation à destination des jeunes.
Parallèlement à cette expérience dans le secteur de la traduction, j'ai travaillé comme enseignante, en France et à l'étranger :
- à l'étranger, pour bénéficier d'un emploi stable,
- en France, pour la même raison, puis par choix professionnel, à partir de 1996.
Dans le centre de formation professionnelle où j'ai travaillé pendant 15 ans, des responsabilités différentes m'ont été confiées :
- animation d'une équipe pédagogique puis coordination de plusieurs équipes
- conception et conduite de projets de formation
- participation au développement de l'entreprise.
En 2007/2008, je me suis formée aux techniques de doublage et sous-titrage d'oeuvres audiovisuelles à l'Université de Nice, afin de travailler dans cette spécialité de la traduction, comme adaptatrice.
Mes compétences :
Cinéma
Curiosité
Humour
Langues
poésie
Prospective
S'adapter
Swing
synthetiser
Veille