-
ISIT, Paris
- Chargé de cours
2009 - 2009
Cours de traduction économique allemande en 3ème année et 4 ème année pour la section Traducteur-Terminologue et les étudiants en Affaires internationales
Cours de méthodologie de la traduction en 4 ème année pour la section Juristes
-
Traductions et Compagnie
- Travailleur Indépendant
2006 - 2012
* 7 ANS DANS L'EXPERTISE JUDICIAIRE PRIVEE ET JURIDIQUE,
* Traductions et interprétations - Cour d'appel de Versailles (78)
- Traductions des actes des particuliers
- Interprétations en office notarial
- Interprétation de mariage en mairie ;
- Interventions de jour, de nuit et durant les Week-End ;
- Gardes à vue, cabinets des juges
- Assistance aux Procureurs
-
Micro-entreprise Traductions et compagnie
- Responsable
2002 - 2012
Démarchage de clientèles : entreprises et particuliers, agences et sociétés de traduction
Projets de traduction en allemand et anglais vers le français : techniques et rédactionnels
donneurs d'ouvrages en France et à l'étranger (USA, Royaume-Uni, Allemagne...)
Missions d'interprétations libérales (sociétés de traductions, entreprises, cabinets d'avocats, notaires, particuliers...)
Publication comme co-auteur (pages en français) du Dictionnaire de l''hôtellerie et de la gastronomie, éditions DFV, 2006, Francfort (support CD_ROM)
-
Université de Marne la Vallée
- Chargé de TD
2001 - 2004
UER de Sciences Economiques et de Gestion : Cours d'anglais général, thème, version, grammaire en
1ère année, 2 ème année
Corrections de copies et surveillances d'examen et correction d'examens
UER de LEA : cours d'anglais de traduction et d'interprétation de liaison
-
SISPEO
- TRADUCTEUR CHEF DE PROJET
casablanca
2001 - 2001
Sélection des traducteurs freelance pour les clients, Traductions test pour les prospects (relues ou traduites par mes soins), Relecture de traductions d'anglais et d'allemand en français, Enrichissement des ressources terminologiques, Gestion des flux de traduction (client vers freelance et inversement avec relectures croisées)
-
Ministère de la Culture, Délégation Générale à la Langue Française
- Terminologue - Traducteur
2000 - 2001
Gestion des terminologies de spécialités
Enrichissement des listes des commissions Défense, Informatique et Electronique...
Présence aux Commissions ministérielles : commission générale et commissions spécialisées de terminologie
Interface avec Experts sectoriels et personnalités spécialistes de la langue française telles Jean Rey, Hélène Carrère d'Encausse sous la férule éclairée de Mme Bénédicte Madinier, Chef de la Cellule Terminologie et Néologie
-
DAT SARL, Palaiseau
- Gestionnaire de projets
1999 - 1999
Traductions dans le domaine de la technique médicale, GEMS
Gestion de projets multilingues, langues allemande, anglaise, japonaise, chinoise, française, portugais
Sélection des fournisseurs de traduction en interne et externe
-
Université de Marne la Vallée
- Enseignant
1999 - 2011
Préparation des cours de TD
- Préparation des tests de fin de semestre
- Présence aux examens
-
AB Télévision, AB Production, AB Droits audiovisuels
- Traducteur audiovisuel
1999 - 2000
Traductions de documentaires allemands : nature, historiques, touristiques
Responsable de traduction en service post production et en régie : allemand et anglais
-
TEXTRAN, Bruxelles
- Traducteur - relecteur
1998 - 1998
Traductions de brevets pour le Bureau de brevets OK, anglais et allemand
Chargé des terminologies "Verre"
Traductions pour la Fédération Hypothécaire Européenne
Emploi du logiciel de TAO OPTIMIZER (LANT)
-
Sémaphore SARL, Vichy
- Traducteur technique
1997 - 1997
Traduction de manuels de presses à imprimer sous le logiciel de TAO STAR Transit, allemand vers le français
Relectures et traductions de notices automobiles Porsche
Traductions du domaine d'application Défense
Statut : Employé puis Cadre
-
Comité d'Organisation des J.O. d'Atlanta
- Traducteur, Services Linguistiques
1996 - 1996
Traducteur de manuels de chefs d'équipe, de fiches sur les sites, de documents de référence sur les athlètes
Formation et emploi du logiciel de TAO Translation Manager 2
Traductions sur site (Basket-ball : relectures imprimeur)
Traducteur avant les Jeux et pendant les Jeux
Emploi du logiciel de TAO Translation Manager 2
-
DANS LA TRADUCTION SALARIEE ET
- FREELANCE
1996 - 2012
* Traductions et compagnie - Micro-entreprise, Sartrouville (78) et P-O
- Traductions in-house ;
- Missions d'interprétation en région et en France ;
- Missions officielles du MAEE ;
- Membre des syndicats professionnels SFT, UNETICA et de la CECAV