On distingue le
«plurilinguisme » du « multilinguisme » qui est la connaissance d’un certain nombre de langues ou la
coexistence de langues différentes dans une société donnée.
Il faut que les Européens
s’efforcent de maîtriser « au moins trois langues : celle de leur pays d’origine, l’anglais bien sûr, et
une troisième parmi les plus parlées de l’UE – l’allemand, le français, l’espagnol ou l’italien. Sans
négliger le russe, le chinois, le Japonais ». Un tel objectif n’est pas utopique. Il est déjà réalisé,
mais sur un plan individuel, notamment dans des pays comme la France (par son histoire et sa
géographie, c’est un des pays les plus multilingues et plurilingues d’Europe). Reste à le faire
aboutir, cette fois-ci sur le plan collectif.
Si la clé des langues réside (aussi) dans la traduction, alors à quoi servent les enseignants de
langue ? Non pas seulement à apprendre la langue, mais également à apprendre à traduire.
Mes compétences :
cours de langues
Interprétariat
Langues
Traductions