Menu

Béatrice PÉPIN

CHAMBRAY LES TOURS

En résumé

Connaissances et expérience :
1. Langues (anglais, espagnol, italien)
2. Spécialisation : finance, économie, droit des sociétés, communication d'entreprise
3. Informatique (bureautique et logiciels spécialisés : Office 2007 et 2010, SDL TRADOS 2007 et Studio 2011, SDLX, OmegaT, Wordfast Anywhere, Passolo, TransTools, OCR, Antidote)

Compétences :
1. Traduction / rédaction
2. Relecture / révision / correction
3. Documentation / terminologie
4. Gestion de projets
5. Interprétation (liaison, téléphone, chuchotage)
6. Autres : transcription, testing, conseil linguistique

Aptitudes personnelles :
1. Autonomie
2. Apprentissage continu
3. Synthèse et précision
4. Ouverture aux autres cultures

Mes compétences :
Informatique
Réseaux sociaux
Finance
Gestion de projet
Gestion du stress
Relecture / corrections
Traduction espagnol français
Traduction anglais français
Traduction italien français
Rédaction
TAO
Communication d'entreprise

Entreprises

  • Indépendante - Traductrice et relectrice

    CHAMBRAY LES TOURS 2003 - maintenant - Traduction, relecture, correction, rédaction, transcription, conseil linguistique, terminologie, interprétariat (liaison, chuchotage, par téléphone)

    - Langues de travail : anglais/espagnol > français

    - Domaines de spécialisation :
    Marchés financiers (recherche actions, Fixed Income, FX), Asset Management (gestion traditionnelle, alternative, ISR, ETF, dérivés), fonds d''investissement (prospectus, DICI, perspectives et commentaires), finance d'entreprise, états financiers et rapports annuels ;
    Économie (stratégie, macro et microéconomie, coopération et développement, articles) ;
    Communication d'entreprise (CP, présentations, relations investisseurs, sites Web, dossiers de presse) ;
    Juridique (contrats, statuts, procès-verbaux, droit des affaires et commercial, arbitrage) ;
    De manière sporadique : traduction technique (éclairage, stationnement) et généraliste (tourisme, gastronomie, enquêtes marketing, arts, sociologie, genre)

    - Portfolio : clients directs, entreprises de communication financière, ONG, universités et agences de traduction (France, Irlande, Royaume-Uni, Suisse, Espagne, Italie, Allemagne, États-Unis, Singapour)
  • AENA Internacional - Traductrice

    2002 - 2002 - Traduction de la documentation relative à l’appel d'offres pour la concession de l'Aéroport d'Alger : traduction (espagnol / anglais > français et français > espagnol) domaine juridique (certificats, projets de contrats, cadre juridique, décrets), financier (due diligence, fiscalité) et économico-technique (correspondance, articles de presse)
    - Interprétation téléphonique
  • BNP Paribas - Traductrice et relectrice, Département Equity Research

    Paris 2001 - 2002 - Traduction et relecture (anglais > français) de produits de recherche actions, domaine économico-financier (analyses et études sectorielles et marchés, stratégie et perspectives ; publications quotidiennes, hebdomadaires, mensuelles et trimestrielles)
    - Gestion de projets et externalisation de traduction, création de glossaires, adaptation aux exigences propres à la publication (processus, délais, mise en page, exigences des auteurs), collaboration avec les analystes et les équipes Contrôle qualité et DTP
    - Collaboration avec d’autres départements (Stratégie, Obligations convertibles, Recherche crédit)
  • Universidad de Vigo - Lectrice de français, Faculté de Philologie et Traduction

    1998 - 2000 - Préparation et animation des cours pratiques (français langue étrangère, pratique langue écrite, conversation, civilisation et littérature)
    - Participation à l'évaluation des étudiants de différents niveaux et à diverses activités francophones

Formations

  • MINISTERIO DE EDUCACION (Madrid)

    Madrid 2005 - 2005 Licenciatura en Traducción e interpretación

    Homologación de título extranjero

    Reconnaissance diplôme de Maîtrise en Espagne
  • Università Per Stranieri Di PERUGIA (Perugia)

    Perugia 2004 - 2004 CELI 5 Italiano lingua straniera

    Études d'italien : Istituto italiano di cultura (Madrid) et école ESTIVE EuroStudi Veneto (Feltre) 2002-2004
  • Université Cergy Pontoise Master 2: Finance

    Cergy Pontoise 2000 - 2001 DESS Traducteur Juridique Spécialisé

    Posgraduado en Traducción jurídica especializada (inglés y español <> francés): traducción jurídica y económica, derecho comparado, informática
  • Universidad De Vigo (__)

    __ 1996 - 1997 Traducción e interpretación

    Programa europeo Erasmus

    Traducción, interpretación, derecho comunitario, informática aplicada
  • Université Littoral

    Boulogne Sur Mer 1994 - 1998 LEA anglais-espagnol

    Mention Traduction spécialisée

Réseau

Annuaire des membres :