Menu

Catherine THELY

BERLIN

En résumé

Traductrice de métier, je travaille au fil des contrats qui me sont proposés par une maison d'édition spécialisée dans le développement personnel. J'ai longtemps travaillé dans le domaine audiovisuel en réalisant la version française de documentaires et de webdocs sur le site d'ARTE TV; j'ai également de l'expérience en presse écrite sur le web. Une belle expérience de guidage touristique sur l'île de la Réunion m'a récemment confortée dans mon désir de repousser les murs de mon bureau : j'ai l'esprit d'équipe, le sens du contact et la sensibilité requise pour communiquer avec les cultures non-francophones.

Mes compétences :
Allemand
Anglais
Audiovisuel
Édition
Français
Sous titrage
Traduction
Traductions
Voice over

Entreprises

  • Éditions Jouvence - Traductrice

    2017 - 2018 Traduction (de-fr) des livres collection Vivre Léger "Merci, ça ira bien comme ça ; le perfectionnisme, non merci !", auteur : Gabi Ingrassia. (Danke, Gut genug !). Collection Vivre Léger. ISBN 978-2-88911-996-7. "Je lâche mes croyances limitantes et j'exauce mes rêves - Etre vraiment soi", auteur : Barbara Berckhan. "Créer du lien et convaincre - pour être à l'aise avec les autres", auteur : Bernd Görner. Autre titre à paraître.
  • Bourbon Tourisme, Saint-Denis de la Réunion - Guide touristique

    2017 - 2018 Accueil des touristes germanophones en croisière dans l'Océan Indien (Costa, Aïda, Albatros) lors des escales sur l'île de la Réunion pour des excursions en bus. Guidage découverte de la culture réunionnaise à l'aune de l'histoire de la colonisation et du patrimoine de l'île dans son ensemble. CDD lié à la haute saison.
  • Editions Könemann - Traductrice allemand-français

    1998 - 1998 TRADUCTRICE D'EDITION :

    Co-traduction de l'ouvrage de référence L'Egypte. Sur les traces de la civilisation pharaonique, 1998 (Ägypten. Die Welt der Pharaonen. 1997). Editions Könemann ISBN 3-89508-914-1.
  • A mon compte (droits d'auteur) - Traductrice adaptatrice allemand-anglais > français

    1993 - maintenant Titulaire du diplôme de traductrice allemand-anglais > français de l’Université Johannes Gutenberg à Germersheim (Allemagne), j’ai démarré dans la profession en 1992.

    Spécialisée dans les adaptations de séries documentaires, courts-métrages, magazines et fictions, j’ai réalisé les VF en voice-over et sous-titrage de nombreux portraits et biographies pour la chaîne ARTE TV. -

    J’étudie avec enthousiasme toute proposition de collaboration.

    Détail de mes travaux de traduction :

    Arte TV : "Nous, otages des SS" docu-fiction en deux volets ; "Le Classique, enfin populaire" ; "Chacun sa version" guerre 14-18 documentaire sur Erich Maria Remarque; Co-traduction "Paroles de Turcs", 52'; Co-traduction de "Hollywood, l'âge d'or de la comédie", 90'. Co-traduction de l' "Impasse à gauche", 77', bilan de la social-démocratie en Europe.
    VF "Valéry Giscard d'Estaing, Helmut Schmidt : Une histoire d'amitié". 90'.
    Øya Festival 2013, rock, hip hop et électro dans les fjords d'Oslo.

    Arte Reportage 2015 : Madagascar, la vallée maudite du saphir / Nicaragua, un canal sous tension / Cuba, dégel sous les tropiques / Colorado : plein pot sur la marijuana / Le futur incertain du Kurdistan / Allemagne : Réfugiés, willkommen !

    Websérie "Les Lions d'Afrique" : VF Les femmes chefs d'entreprise; Education et urbanisme.
    Arte webdocs : Ecosse, "Un pas de plus vers l'indépendance ?" ; "Irak, 10 ans, 100 regards". Traduction des articles des journaux partenaires : le Guardian "Une nouvelle vague de violences confessionnelles" (Peter Beaumont). Süddeutsche Zeitung, "Vers le retrait" (Sonja Zekri); "Une troupe de choc sur le divan" (Tomas Avenarius). Anja Niedringshaus.
    Portraits de Steve Bell et Sean Smith; biographies et diaporamas des photo-reporters de Metrography; sujets historiques avec diaporama (Prof. Sommerfeld); sujets liés à l'exil.

    "Les Riverains", traduction de webreportages réalisés par le CUEJ.

    Arte Journal, Marseille-capitale culturelle 2013, les oubliés des festivités

    Arte Future, sujet déchets nucléaires "Les côtes françaises, poubelles de l'Europe", trad. des itws de Sylvia Kotting-Uhl, Stephan Lutter, Mycle Schneider, Michael Meacher, John Large.
    Dossier changement climatique : Himalaya, la source des conflits; là-haut, sur le glacier.

    Arte Creative, Tous pour l'Art (trad. Workshops; "leçons" n° 8 et 10); Semaine spéciale quadras "40+ : maintenant ou jamais, la semaine de vérité, 25-29 mars 2013"; "About:Kate".

    2012 :
    Traductions de webreportages sur le site d'ARTE, "Le monde arabe en révolution(s)", journal de bord collectif - un an après; traduction de blogs dans la rubrique Sur les Murs de Syrie / La révolution, et après ? 3 regards, un blog / trad. d'ITVs et de reportages liés au Printemps Arabe.

    Traductrice pour Square, la Quotidienne, émission consacrée à la Berlinale, 62ème édition du Festival du Film de Berlin (Studio 7-Arte) et au Festival de Cannes (65ème édition); Festival de Cannes 2013.

    Traduction adaptation des films :
    Unter den Brücken - VOSTF Sous les Ponts (1945), fiction, Helmut Käutner.
    26 Bathrooms (1985), VF 26 salles de bains, Peter Greenaway.

    Portraits et biographies ; séries documentaires (L’Aventure Humaine) et docu-fictions historiques, sujets découverte du monde, magazines culturels, documentaires animaliers.

    En début de carrière :

    Traduction-adaptation de reportages allemands et anglais pour ARTE. Traduction de reportages pour le magazine Transit (Pierre Thivolet)

    Collaboration régulière aux soirées "Thema".

    Sous-titrage quotidien de l'émission "Chaque jour pour Sarajevo" (Point du Jour, 1993-1994).

    1992-1993 : Sous-titrage de documentaires et de sujets actu consacrés au conflit en ex-Yougoslavie (ARTE) chez Video-Adapt, société de production audiovisuelle à Paris

Formations

  • Johannes Gutenberg Universität Germersheim (Germersheim)

    Germersheim 1988 - 1992 Traductrice allemand-anglais

    Traduction allemand anglais français - Démarrage de mon activité de sous-titrage et voice-over fin 1992 chez Video Adapt, Paris
  • University Of Cambridge (Cambridge)

    Cambridge 1987 - 1988 Diplôme obtenu lors d'un séjour d'un an à Glasgow, à Anniesland College.
  • Université Lille 3 Charles De Gaulle

    Villeneuve D'Ascq 1982 - 1985 D.E.U.G. L.E.A.

    Licence L.E.A. obtenue l'année suivante, à Strasbourg

Réseau

Annuaire des membres :