A mon compte (droits d'auteur)
- Traductrice adaptatrice allemand-anglais > français
1993 - maintenant
Titulaire du diplôme de traductrice allemand-anglais > français de l’Université Johannes Gutenberg à Germersheim (Allemagne), j’ai démarré dans la profession en 1992.
Spécialisée dans les adaptations de séries documentaires, courts-métrages, magazines et fictions, j’ai réalisé les VF en voice-over et sous-titrage de nombreux portraits et biographies pour la chaîne ARTE TV. -
J’étudie avec enthousiasme toute proposition de collaboration.
Détail de mes travaux de traduction :
Arte TV : "Nous, otages des SS" docu-fiction en deux volets ; "Le Classique, enfin populaire" ; "Chacun sa version" guerre 14-18 documentaire sur Erich Maria Remarque; Co-traduction "Paroles de Turcs", 52'; Co-traduction de "Hollywood, l'âge d'or de la comédie", 90'. Co-traduction de l' "Impasse à gauche", 77', bilan de la social-démocratie en Europe.
VF "Valéry Giscard d'Estaing, Helmut Schmidt : Une histoire d'amitié". 90'.
Øya Festival 2013, rock, hip hop et électro dans les fjords d'Oslo.
Arte Reportage 2015 : Madagascar, la vallée maudite du saphir / Nicaragua, un canal sous tension / Cuba, dégel sous les tropiques / Colorado : plein pot sur la marijuana / Le futur incertain du Kurdistan / Allemagne : Réfugiés, willkommen !
Websérie "Les Lions d'Afrique" : VF Les femmes chefs d'entreprise; Education et urbanisme.
Arte webdocs : Ecosse, "Un pas de plus vers l'indépendance ?" ; "Irak, 10 ans, 100 regards". Traduction des articles des journaux partenaires : le Guardian "Une nouvelle vague de violences confessionnelles" (Peter Beaumont). Süddeutsche Zeitung, "Vers le retrait" (Sonja Zekri); "Une troupe de choc sur le divan" (Tomas Avenarius). Anja Niedringshaus.
Portraits de Steve Bell et Sean Smith; biographies et diaporamas des photo-reporters de Metrography; sujets historiques avec diaporama (Prof. Sommerfeld); sujets liés à l'exil.
"Les Riverains", traduction de webreportages réalisés par le CUEJ.
Arte Journal, Marseille-capitale culturelle 2013, les oubliés des festivités
Arte Future, sujet déchets nucléaires "Les côtes françaises, poubelles de l'Europe", trad. des itws de Sylvia Kotting-Uhl, Stephan Lutter, Mycle Schneider, Michael Meacher, John Large.
Dossier changement climatique : Himalaya, la source des conflits; là-haut, sur le glacier.
Arte Creative, Tous pour l'Art (trad. Workshops; "leçons" n° 8 et 10); Semaine spéciale quadras "40+ : maintenant ou jamais, la semaine de vérité, 25-29 mars 2013"; "About:Kate".
2012 :
Traductions de webreportages sur le site d'ARTE, "Le monde arabe en révolution(s)", journal de bord collectif - un an après; traduction de blogs dans la rubrique Sur les Murs de Syrie / La révolution, et après ? 3 regards, un blog / trad. d'ITVs et de reportages liés au Printemps Arabe.
Traductrice pour Square, la Quotidienne, émission consacrée à la Berlinale, 62ème édition du Festival du Film de Berlin (Studio 7-Arte) et au Festival de Cannes (65ème édition); Festival de Cannes 2013.
Traduction adaptation des films :
Unter den Brücken - VOSTF Sous les Ponts (1945), fiction, Helmut Käutner.
26 Bathrooms (1985), VF 26 salles de bains, Peter Greenaway.
Portraits et biographies ; séries documentaires (L’Aventure Humaine) et docu-fictions historiques, sujets découverte du monde, magazines culturels, documentaires animaliers.
En début de carrière :
Traduction-adaptation de reportages allemands et anglais pour ARTE. Traduction de reportages pour le magazine Transit (Pierre Thivolet)
Collaboration régulière aux soirées "Thema".
Sous-titrage quotidien de l'émission "Chaque jour pour Sarajevo" (Point du Jour, 1993-1994).
1992-1993 : Sous-titrage de documentaires et de sujets actu consacrés au conflit en ex-Yougoslavie (ARTE) chez Video-Adapt, société de production audiovisuelle à Paris