Menu

Céline FIQUET

EMERAINVILLE

En résumé

Pas de description

Entreprises

  • Université Marne La Vallée - Chargée de cours en Traduction technique

    2011 - maintenant - Traduction technique vers l'anglais pour les étudiants en Master 1 Traduction Spécialisée
    - Traduction technique vers l'anglais pour les étudiants en LEA, 3e année, option Traduction Spécialisée
  • SebCeLang - Traductrice technique,

    2004 - maintenant - Traduction technique, relecture, corrections, harmonisation :
    informatique (IBM, Google, Apple, RIM), communications (Cisco, Dell, EMC, Avaya, NetApp), automobile/machines (Caterpillar, GM, Shell, Volvo),
    bases de données (FileMaker), impression (Epson, Xerox, Lexmark), santé/médical (Pfizer, Eliquis, Allergan, Hill’s)
    - Localisation d’interfaces logicielles (SuperOffice, McAfee, Microsoft)
    - Traduction marketing (chaînes hôtelières, compagnies aériennes, EA, Microsoft)
    - Terminologie, création de glossaires, suivi terminologique
    - Gestion et coordination de projets : prise en charge d’une équipe interne de 5 traducteurs/relecteurs et du réseau de traducteurs indépendants ; gestion de projets de traduction multilingues ; réception des demandes, étude de faisabilité et élaboration du planning ; préparation des devis et bons de commande
  • Cabinet Champollion - Traductrice technique

    2002 - 2004 - Traduction, relecture et harmonisation de guides et brochures techniques et marketing (Epson, Agfa, Trek, Xerox)
    - Localisation d’interfaces logicielles (suite FileMaker, produits Microsoft, imprimantes HP Photosmart)
    - Localisation de sites Web (mêmes clients et domaines)
    - Coordination linguistique : centralisation des questions/réponses, intégration des corrections et finalisation des documents traduits
    - Mise en page et PAO (manuels des imprimantes HP Photosmart, guides ESRI ArcGis 9.0)
  • IBM HR Access - Traductrice - stagiaire

    2001 - 2002 - Relecture des traductions effectuées par les traducteurs indépendants
    - Traduction d’images pour intégration aux supports de cours
    - Mise en page des supports de cours destinés aux clients
    - Localisation de l’interface logicielle et mise à jour en fonction des problèmes signalés par les utilisateurs

Formations

  • Université Paris 7 Denis Diderot

    Paris 2001 - 2002 - Mémoire de traduction et de terminologie :
    Les pellicules cinématographiques : développement et dégradation
    - Traduction technique
    - Terminologie
    - Ateliers de prise en main des logiciels de traduction
  • Université Caen Basse Normandie

    Caen 1997 - 2001 DEUG, Licence, Maîtrise
    - Mémoire de maîtrise : Différences entre doublage et sous-titrage
    - Grammaire anglaise, thème et version
    - Littératures et civilisations anglaises et nord-américaines
    - Options Espagnol et Italien
  • King George Secondary School (Vancouver, B.C.)

    Vancouver, B.C. 1996 - 1997 Rotary Exchange Student
  • Lycée Germain

    Coutances 1993 - 1996 Bac L

Réseau

Annuaire des membres :