-
Isit
- Enseignante en gestion de projets
Plaisance-du-Touch
2017 - 2017
Cours et ateliers de gestion de projets
- Outils de gestion de projets
- Méthode Agile
- Outils de TAO et de contrôle linguistique (Trados, Déjà Vu, TMs, QA Distiller, Antidote, entre autres)
-
Telelingua France
- Chef de projet traduction/localisation
2015 - maintenant
- Analyses et devis
- Planification et suivi du projet jusqu'à la livraison
- Respect du budget et du délai
- Suivi des marges et négociation tarifaire
- Préparation de fichiers pour traitement avec les outils de TAO – traitement de fichiers, conversions et mise en page
- Recrutement de prestataires (traducteurs et graphistes)
-
Technicis Group
- Chef de projets traduction / localisation
2015 - 2015
Coordination de projets de traduction/localisation multilingues
- Planification et suivi du projet jusqu'à la livraison (du lancement en traduction jusqu'au contrôle qualité)
- Utilisation d'outils de TAO pour l'optimisation de la cohérence des traduction
- Préparation de fichiers pour traitement avec les outils de TAO – traitement de fichiers, conversions et mise en page
- Sélection, gestion et communication avec les intervenants du projet (traducteurs, réviseurs, maquettistes – équipes internes et/ou freelance)
- Respect du budget et du délai
- Suivi des marges et négociation tarifaire
- Relectures et BAT
- Relation client
-
DATAWORDS DATASIA
- Chef de projet webmastering multilingue et traduction
Levallois-Perret
2014 - 2014
Gestion de projet traduction pour le Festival de Cannes (hors-live et live)
- Réception des demandes clients
- Coordination des équipes de traducteurs
- Vérification de l’intégration sur CMS
Gestion du processus d’élaboration de newsletters dans le secteur du cosmétique :
- Réception des demandes clients
- Rédaction de briefs pour les équipes techniques (création graphique et montage HTML)
- Rédaction de briefs pour les équipes de traducteurs
- Contrôle qualité (technique et linguistique)
- Envoi des newsletters
-
EuroCité
- Community Manager
2013 - 2014
- Community management Twitter
- Participation à la recherche de sponsors et de partenariats (médias, relations presse, journalistes radio)
- Recherche de prestataires (graphistes et imprimeurs) en vue de la refonte du site web
- Conseil sur l'organisation visuelle du site web
- Conseil sur la stratégie web éditoriale à adopter
- Participation à l'élaboration d'un dossier de presse
-
Synthesio
- Chef de projet Social Media
Paris-1ER-Arrondissement
2013 - 2013
- Utilisation de l'outil d'écoute et de veille Synthesio
- Utilisation d'opérateurs booléens (FR, EN, ES, RU)
- Rédaction de rapports de E-réputation pour de grands groupes (FR, ES, PT)
- Traduction/localisation d'articles marketing sur les bonnes pratiques du web (EN>FR)
- Conceptionet envoi de newsletters quotidiennes ou hebdomadaires (FR, EN, ES, DE, IT)
-
CCFD-Terre Solidaire
- Interprète de liaison
Paris
2013 - 2013
- Interprétation de liaison pour un partenaire de la FASE - Rio de Janeiro (FR--PT, EN--PT, ES--PT)
- Adaptation de conférences sur la thématique du logement, de l'agriculture, du développement humain et de l'humanitaire
- Adaptation d'un support audio-visuel en portugais brésilien à un public francophone
- Familiarisation avec le vocabulaire du logement, de l'agriculture, du développement humain et de l'humanitaire
-
Editions Calepin
- Chargée de communication polyvalente
2012 - 2014
Suivi de projets éditoriaux :
- gestion du comité de lecture (60 membres)
- sélection et suivi des manuscrits
- synthèse des retours du comité de lecture sur demande des auteurs refusés
- relecture avant publication
- suivi des commandes client
- entretien de la relation auteurs, chroniqueurs et graphistes
- calcul du bilan, du compte de résultat et des droits d'auteur
Communication :
- utilisation des réseaux sociaux
- communication en vue de Salons du Livre
-
LAR Arquitectos
- Traductrice/rédactrice web, relectrice de documents papier
2012 - 2012
- Traduction de contenus pour un site web d’architecture et de design (ES>EN, FR, IT, PT)
- Création d’un glossaire
- Rédaction, traduction et optimisation de contenus web
- Rédaction de textes techniques en ES
- Adaptation de supports visuels (ES>EN, FR, IT, PT, DE)
- Conseil sur l'organisation visuelle du site
- Administration des sites web (utilisation de Joomla!)
- Relecture en ES puis traduction d’un document universitaire sur le projet d’urbanisme durable « Ciudad Parque Bicentenario »