Menu

Elise MERLEN

Plaisance-du-Touch

En résumé

Dans le cadre du MSc Marketing Digital et e-Business (bac+5) de l'INSEEC, je recherche un contrat de professionalisation à partir de septembre 2018. Avant de travailler comme chef de projet en agence de traduction, j'ai aidé de petites organisations à augmenter en visibilité. Je parle plusieurs langues à niveau bilingue (FR/EN/ES/PT/IT). Contactez-moi sur elise.merlen@gmail.com, sur LinkedIn (https://www.linkedin.com/in/elisemerlen/) ou sur Viadeo si mon profil vous intéresse.

Mes compétences :
CMS
Calibre
XML
Microsoft Access
SDL MultiTerm
Traduction
Adobe InDesign
SDL Trados
CSS
Communication
Community management
Gestion de projet
Informatique
Bureautique
ERP
Analyse de données

Entreprises

  • Isit - Enseignante en gestion de projets

    Plaisance-du-Touch 2017 - 2017 Cours et ateliers de gestion de projets
    - Outils de gestion de projets
    - Méthode Agile
    - Outils de TAO et de contrôle linguistique (Trados, Déjà Vu, TMs, QA Distiller, Antidote, entre autres)
  • Telelingua France - Chef de projet traduction/localisation

    2015 - maintenant - Analyses et devis
    - Planification et suivi du projet jusqu'à la livraison
    - Respect du budget et du délai
    - Suivi des marges et négociation tarifaire
    - Préparation de fichiers pour traitement avec les outils de TAO – traitement de fichiers, conversions et mise en page
    - Recrutement de prestataires (traducteurs et graphistes)
  • Technicis Group - Chef de projets traduction / localisation

    2015 - 2015 Coordination de projets de traduction/localisation multilingues
    - Planification et suivi du projet jusqu'à la livraison (du lancement en traduction jusqu'au contrôle qualité)
    - Utilisation d'outils de TAO pour l'optimisation de la cohérence des traduction
    - Préparation de fichiers pour traitement avec les outils de TAO – traitement de fichiers, conversions et mise en page
    - Sélection, gestion et communication avec les intervenants du projet (traducteurs, réviseurs, maquettistes – équipes internes et/ou freelance)
    - Respect du budget et du délai
    - Suivi des marges et négociation tarifaire
    - Relectures et BAT
    - Relation client
  • DATAWORDS DATASIA - Chef de projet webmastering multilingue et traduction

    Levallois-Perret 2014 - 2014 Gestion de projet traduction pour le Festival de Cannes (hors-live et live)
    - Réception des demandes clients
    - Coordination des équipes de traducteurs
    - Vérification de l’intégration sur CMS

    Gestion du processus d’élaboration de newsletters dans le secteur du cosmétique :
    - Réception des demandes clients
    - Rédaction de briefs pour les équipes techniques (création graphique et montage HTML)
    - Rédaction de briefs pour les équipes de traducteurs
    - Contrôle qualité (technique et linguistique)
    - Envoi des newsletters
  • EuroCité - Community Manager

    2013 - 2014 - Community management Twitter
    - Participation à la recherche de sponsors et de partenariats (médias, relations presse, journalistes radio)
    - Recherche de prestataires (graphistes et imprimeurs) en vue de la refonte du site web
    - Conseil sur l'organisation visuelle du site web
    - Conseil sur la stratégie web éditoriale à adopter
    - Participation à l'élaboration d'un dossier de presse
  • Synthesio - Chef de projet Social Media

    Paris-1ER-Arrondissement 2013 - 2013 - Utilisation de l'outil d'écoute et de veille Synthesio
    - Utilisation d'opérateurs booléens (FR, EN, ES, RU)
    - Rédaction de rapports de E-réputation pour de grands groupes (FR, ES, PT)
    - Traduction/localisation d'articles marketing sur les bonnes pratiques du web (EN>FR)
    - Conceptionet envoi de newsletters quotidiennes ou hebdomadaires (FR, EN, ES, DE, IT)
  • CCFD-Terre Solidaire - Interprète de liaison

    Paris 2013 - 2013 - Interprétation de liaison pour un partenaire de la FASE - Rio de Janeiro (FR--PT, EN--PT, ES--PT)
    - Adaptation de conférences sur la thématique du logement, de l'agriculture, du développement humain et de l'humanitaire
    - Adaptation d'un support audio-visuel en portugais brésilien à un public francophone
    - Familiarisation avec le vocabulaire du logement, de l'agriculture, du développement humain et de l'humanitaire
  • Editions Calepin - Chargée de communication polyvalente

    2012 - 2014 Suivi de projets éditoriaux :
    - gestion du comité de lecture (60 membres)
    - sélection et suivi des manuscrits
    - synthèse des retours du comité de lecture sur demande des auteurs refusés
    - relecture avant publication
    - suivi des commandes client
    - entretien de la relation auteurs, chroniqueurs et graphistes
    - calcul du bilan, du compte de résultat et des droits d'auteur

    Communication :
    - utilisation des réseaux sociaux
    - communication en vue de Salons du Livre
  • LAR Arquitectos - Traductrice/rédactrice web, relectrice de documents papier

    2012 - 2012 - Traduction de contenus pour un site web d’architecture et de design (ES>EN, FR, IT, PT)
    - Création d’un glossaire
    - Rédaction, traduction et optimisation de contenus web
    - Rédaction de textes techniques en ES
    - Adaptation de supports visuels (ES>EN, FR, IT, PT, DE)
    - Conseil sur l'organisation visuelle du site
    - Administration des sites web (utilisation de Joomla!)
    - Relecture en ES puis traduction d’un document universitaire sur le projet d’urbanisme durable « Ciudad Parque Bicentenario »

Formations

  • ISIT (Institut De Management Et Communication Interculturels

    Paris 2011 - 2014 Master 2

    - Formation en management interculturel ;
    - Formation en communication (communication interne, communication événementielle, communication externe, communication interculturelle) ;
    - Formation en traduction (générale, technique et économique) de et vers les langues B (EN, ES) ;
    - Formation en gestion de sites web, SEO et localisation ;
    - Formation en interprétation de liaison (ES, PT)

Réseau