Menu

Emilie SYSSAU

GENNEVILLIERS

En résumé

Je me suis dans un premier temps formée à la traduction scientifique et technique à l’Université de Haute-Alsace et à Paris 7-Denis Diderot. Après sept ans d’activité dans ce domaine, j'ai repris un cursus en traduction littéraire au Centre européen de traduction littéraire de Bruxelles, où je prépare un mémoire de fin de cycle sur Mara (Wolf Wondratschek). Bénéficiaire de l’édition 2010 du programme Goldschmidt (bourse franco-allemande de traduction littéraire), j'ai par ailleurs traduit en partie Aus dem Schneider, roman semi-autobiographique de Katrin Askan.
Traductrice indépendante depuis 2007, je me suis spécialisée dans les arts du vivant, notamment par le biais d’une collaboration suivie avec le service dramaturgie du Théâtre royal de la Monnaie à Bruxelles. Outre des contributions originales de musicologues, philosophes et metteurs en scène autour des productions d’opéra et de danse, j'ai dans ce cadre traduit Matsukaze, livret (Hannah Dübgen) d’un opéra de Toshio Hosokawa créé en mai 2011. Collaboratrice de la revue Alternatives théâtrales, j'ai réalisé la version française de Neutral Hero, une pièce de Robert Maxwell créée en juin 2011 au Kunstenfestivaldesarts de Bruxelles.
Je m’intéresse également aux sciences humaines, comme en témoignent Contributions à la genèse du socialisme moderne. François Boissel (Carl Grünberg, publié dans les Annales historiques de la révolution française), et Modernisme et eugénisme (Marius Turda, L’Harmattan, 2011).

Mes compétences :
Allemand
Anglais
Danse
Littérature
Musicologie
Musique
Néerlandais
Théâtre
Traduction
Traduction littéraire

Entreprises

  • Théâtre royal de la Monnaie - Traductrice

    2009 - 2011 Traduction d'articles pour les programmes de concert et d'opéra, traduction d'entretiens pour le magazine, contrôle du surtitrage des productions d'opéra.
  • Emilie Syssau - Traductrice

    2007 - maintenant Traductions :
    - notes de programme et articles liés à la musique (en particulier l'opéra), l'art sonore, la danse, le théâtre ;
    - livrets d'opéra, dont Hannah Dübgen, Matsukaze, 2011 ;
    - ouvrages de sciences sociales, dont Marius Turda, Modernisme et eugénisme, L'Harmattan, 2011.
    Sous-titrage et surtitrage d'opéras.
  • Comité des constructeurs français d'automobiles - Traductrice-Rédactrice

    2002 - 2008 Synthèse de l'actualité (innovations, dialogue social, alliances, nouvelles implantations) des constructeurs automobile allemands

Formations

  • Programme Goldschmidt (Berlin/Arles)

    Berlin/Arles 2010 - 2010 programme franco-allemand de traduction littéraire - Traduction de ASKAN, K. Aus dem Schneider, Berlin Verlag, 2000, sous la direction de Barbara Fontaine
  • Centre Européen De Traduction Littéraire (CETL) (Bruxelles)

    Bruxelles 2008 - 2012 certificat obtenu avec les félicitations du jury (93/100)

    traduction littéraire, allemand > français - Traduction commentée de WONRATSCHEK, W. Mara, Hanser Verlag, 2003, sous la direction de François Mathieu
  • Université Paris 7 Denis Diderot

    Paris 1999 - 2000 Master

    Formation assortie d'un contrat d'apprentissage, effectué au service linguistique de l'Institut national de la recherche agronomique (INRA), Versailles
  • Université Mulhouse Haute Alsace

    Mulhouse 1997 - 1999 Maîtrise des sciences et techniques

    MST Traduction et documentation scientifiques

Réseau

Annuaire des membres :