GENNEVILLIERS
Je me suis dans un premier temps formée à la traduction scientifique et technique à l’Université de Haute-Alsace et à Paris 7-Denis Diderot. Après sept ans d’activité dans ce domaine, j'ai repris un cursus en traduction littéraire au Centre européen de traduction littéraire de Bruxelles, où je prépare un mémoire de fin de cycle sur Mara (Wolf Wondratschek). Bénéficiaire de l’édition 2010 du programme Goldschmidt (bourse franco-allemande de traduction littéraire), j'ai par ailleurs traduit en partie Aus dem Schneider, roman semi-autobiographique de Katrin Askan.
Traductrice indépendante depuis 2007, je me suis spécialisée dans les arts du vivant, notamment par le biais d’une collaboration suivie avec le service dramaturgie du Théâtre royal de la Monnaie à Bruxelles. Outre des contributions originales de musicologues, philosophes et metteurs en scène autour des productions d’opéra et de danse, j'ai dans ce cadre traduit Matsukaze, livret (Hannah Dübgen) d’un opéra de Toshio Hosokawa créé en mai 2011. Collaboratrice de la revue Alternatives théâtrales, j'ai réalisé la version française de Neutral Hero, une pièce de Robert Maxwell créée en juin 2011 au Kunstenfestivaldesarts de Bruxelles.
Je m’intéresse également aux sciences humaines, comme en témoignent Contributions à la genèse du socialisme moderne. François Boissel (Carl Grünberg, publié dans les Annales historiques de la révolution française), et Modernisme et eugénisme (Marius Turda, L’Harmattan, 2011).
Mes compétences :
Allemand
Anglais
Danse
Littérature
Musicologie
Musique
Néerlandais
Théâtre
Traduction
Traduction littéraire