-
Thérapeute psychocorporel biodynamique
- Thérapeute psychocorporel et Sexothérapeute
2015 - maintenant
En tant que thérapeute psychocorporel et sexothérapeute, j'accueille des hommes, des femmes, des couples et parfois des enfants ou des adolescents, qui ressentent le besoin d'être accompagnés pour affronter une période délicate de leur existence. La thérapie biodynamique favorise l'expression de la part authentique de soi, et relie le corps et le mental. Progressivement, au fil des séances, le patient se détend et parvient de plus en plus aisément à retrouver sa sécurité intérieure à l'aide des massages spécifiques que je lui prodigue. Pour plus de détails, n'hésitez pas à consulter http://www.therapeute-biodynamique.fr.
-
Université de Rennes 2
- Maître de conférence associé
2009 - 2012
Je suis chargé des cours "Gestion de projet", "Gestion de la Qualité" et "Contrôle Qualité" pour les étudiants du Master Métiers de la Traduction et de la Communication Multilingue et Multimédia à l'Université de Rennes 2. Je fais partie des enseignants qui organisent et animent la semaine Tradutech pendant laquelle les étudiants du Master et ceux de dernière année de Licence traduisent des projets en condition quasi-professionnelle.
-
Université de Craïova, Roumanie
- Auteur
2009 - 2009
Article et communication « Mise en place d’une simulation de traduction : de la théorie à la pratique », en collaboration avec Mme Baldo (Université d'Evry). Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée » (Université de Craiova, Roumanie)
-
Université d'Evry Val d'Essonne
- Chargé de cours
2009 - 2012
Je suis chargé du cours "Devenir Traducteur indépendant" à destination des étudiants en deuxième année du Master Traduction spécialisée de l'Université d'Evry Val d'Essonne. J'y organise et j'anime la semaine "Simulation d'une agence de traduction", où les étudiants de Master gèrent des projets de traduction en condition professionnelle.
Par ailleurs, j'interviens parfois comme membre ou président de jury dans le cadre de l'Executive MBA d'HEC
-
L'Observatoire de la traduction
- Blogueur
2008 - 2014
Depuis 2008, je rédige le blog L'Observatoire de la traduction (http://www.observatoire-traduction.fr), qui tente de rendre compte de l'actualité du monde de la traduction. Traduction automatique, traducteurs professionnels, colloques spécialisés, marché de la traduction, ouvrages... rien de ce qui est traduction ne nous est étranger. Mais le monde de la traduction professionnelle est trop riche pour que je puisse rendre compte d'absolument tout.
-
Anyword
- Directeur général (fondateur)
Rambouillet
2004 - maintenant
Anyword :
-> Traduction (70 langues) B2B pour des entreprises clientes recrutés par Internet.
-> Création de la société dans trois pays, lauréat Paris Entreprendre, levée de fonds
-> Vente par Internet : Web, référencement payant, référencement naturel, e-mailing
-> Développement d’un applicatif de backoffice automatisant les processus support (devis, gestion de projets, bons de commande aux traducteurs)
Anyword (http://www.anyword.fr) est une société de traduction professionnelle. Elle traduit les documents professionnels de ses entreprises clientes dans toutes les langues, et dans pratiquement tous les secteurs d'activité. Nos références sont visibles à l'adresse http://www.anyword.fr/clients.
Notre succès repose sur la qualification des traducteurs indépendants avec lesquels nous travaillons, qui sont installés partout dans le monde. Chaque traducteur, spécialisé dans un ou deux grands domaines, réside dans le pays où se pratique sa langue maternelle, vers laquelle il traduit.
-
Conseil
- Consultant
Angers
2003 - 2004
J'ai réalisé plusieurs missions de conseil marketing, stratégique et organisationnel dans le secteur de la formation professionnelle continue.
-> Grandir (groupe de conseil). Définition d’une offre de formation à partir de l’expertise des 45 consultants senior et vente auprès des Universités d’entreprise et des dirigeants
-> FinHarmony (harmonisation financière). Coaching du dirigeant, Plan d’action chiffré du lancement de l’activité de formation en inter
-> KeepSchool (soutien scolaire par le Web). Identification des étapes et des ressources préalables à l’internationalisation de l’activité
-> Key People (clubs de dirigeants). Identification d’activités complémentaires
-> Business Digest (revue de management). Repositionnement marketing des publications
-
Editions Dunod
- Traducteur
2002 - 2002
J'ai traduit deux ouvrages d'informatique (Microsoft Visual Basic .NET Étape par Étape, et Gestion d'un environnement réseau Windows 2000) en un temps record. J'avais décidé de tester le fonctionnement d'un logiciel de traduction automatique (Reverso) en l'associant à un logiciel à mémoire de traduction (Wordfast) et à moi-même, traducteur professionnel.
Je suis parvenu à une productivité de 2 000 mots par heure de traduction (incluant la mise à jour au fil de l'eau du dictionnaire personnalisé), tout en livrant une qualité digne de la publication. Par sécurité, je me faisais relire par quelqu'un qui produisait lui aussi 2 000 mots de l'heure, et gérait en même temps la question des captures d'écran et de la mise en page.
L'expérience m'a rendu moins critique au sujet de la traduction automatique, et aussi plus modeste dans ce qu'on peut en attendre.
-
Encouv
- Directeur général (fondateur)
1994 - 2001
encouv (France et Irlande) : 1,4 M€, 20 salariés, 250 freelances
Traduction de supports de formation pluri-médias en français, allemand, italien et espagnol pour de grandes sociétés d'informatique (Microsoft, Intel, Sony, Citrix, Newbridge, Xerox, …).
-> Création, développement, restructuration et liquidation d’une société (France, Irlande)
-> Mise en place et animation d’un réseau international de 250 freelance et 10 sociétés sous-traitantes (France, Allemagne, Espagne, Italie)
-> Formation sur mesure du personnel et des partenaires étrangers
-> Tableau de bord des coûts de production (coûts internes/externes changeants)
-> Production multilingue à la fois externalisée (langues) et centralisée (gestion, ingénierie)
-> Gestion de la relation client (prospection, contrats, budgets, suivi hebdomadaire, ...)
-> Système multilingue d’assurance qualité (linguistique, technique et graphique)
-> Recrutement, organisation (fiches de poste), création d’un fort esprit d’équipe
encouv avait mis sur pied un système de production extrêmement intégré qui permettait à l'équipe de localiser tous les supports de formation de Microsoft en assurant un niveau de qualité technique et linguistique exceptionnel. Nous gérions couramment de 3 à 6 projets simultanément (250 000 mots l’un), qui occupaient chacun une vingtaine de personnes, entre les traducteurs, les réviseurs linguistiques, les coordinateurs de révision linguistique, les testeurs (notre laboratoire comportait une quarantaine de PC où nous reproduisions toutes les situations décrites dans les manuels), les formateurs, qui assuraient la révision technique "conceptuelle", les maquettistes et coordinateurs PAO, la personne chargée du proofread final et les chefs de projets. À tel point que l’équipe américaine de conception des supports de formation est venue nous consulter dans le cadre de l’amélioration de ses propres processus de production. Nous avons aussi été chargés de la traduction et de la vérification technique des examens Microsoft, étant les seuls en mesure de déterminer si les questions et les réponses prédéfinies étaient pertinentes et exactes.
En 2001, en pleine explosion de la bulle Internet, encouv a été victime de sa culture mono-client, et je ne suis pas parvenu à éviter le dépôt de bilan lorsque certains projets ont été repoussés et d'autres annulés.
-
Editions Microsoft Press
- Traducteur
1993 - 1993
Atelier Visual Basic 3.0 pour Windows, 386 p., Editions Microsoft Press, traduction de Microsoft Visual Basic workshop, Windows version de John Clark Craig, Microsoft Press
-
Editions Dunod
- Auteur
1993 - 1993
Programmation système en C : Mémoire, disques et fichiers, avec Vincent Pouilley et Christophe Grosjean, 383 p., Editions Dunod
-
Editions Dunod
- Traducteur
1991 - 1991
MS-DOS, guide de référence du programmeur : jusqu'à la version 5, 604 p., Editions Dunod, traduction de Microsoft MS-DOS, programmer's reference, Microsoft Press
-
Editions Dunod
- Auteur
1990 - 1990
Programmation système en Turbo-Pascal et Turbo Assembler sur PC : Mémoire, disques et fichiers, 384 p., Editions Dunod
-
Journaux de presse informatique
- Journaliste, Chef de rubrique, Rédacteur en chef adjoint
1989 - 1993
J'ai été journaliste pigiste, chef de rubrique et rédacteur en chef adjoint de divers journaux spécialisés en informatique. J'étais spécialisé dans les matières techniques (langages de programmation, utilitaires, bases de données...). J'ai ainsi travaillé pour Soft & Micro, Debug Magazine, SVM, L'Ordinateur Individuel, PC & Compatibles Magazine, Action PC, et quelques autres.
Quelques entreprises d'informatique (SAARI, Microsoft, Borland) m'ont demandé de rédiger leurs journaux d'entreprise (L'Edition de Liens, Borland Objet,...)
Pendant la même période, j'ai publié deux ouvrages d'informatique (Programmation système en Turbo Pascal, et Programmation système en C), et j'en ai traduit plusieurs autres (Microsoft MS-DOS, Guide de référence du programmeur, Atelier Visual Basic 3.0 pour windows). Les éditions Dunod m'ont aussi chargé quelque temps de diriger la collection Dunod Tech, consacrée aux questions de programmation.