Menu

Philippe GOLDING

METZ

En résumé

Diplômé d'un double Master II en Traduction (ISIT, Paris + Université Paris Diderot), j'ai créé mon entreprise de traduction et relecture. Mes langues de travail sont le français (langue maternelle), l'anglais et l'allemand. Je traduis de l'anglais et de l'allemand vers le français, mais, ayant la double nationalité franco-britannique, je peux également traduire vers l'anglais.

De formation à la fois littéraire (Hypokhâgne et Khâgne) et technique (ISIT, Paris), je traduis dans divers domaines : marketing, littérature, arts, sciences, technique, presse, informatique, tourisme, communication d'entreprise, etc. J'ai eu la chance d'avoir certaines de mes traductions artistiques publiées dans des catalogues d'expositions de musées, notamment pour la ville de Tours.

Compétences informatiques : TAO (Trados, Passolo, MemoQ), suite Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), Internet Explorer.

J'ai également suivi un cursus complet au Conservatoire à Rayonnement Régional de Metz, où j'ai obtenu le Diplômé d'Etudes Musicales complet (instrument : saxophone).
Je suis actuellement des cours de violoncelle et de théâtre au Conservatoire d'Esch-sur-Alzette (Luxembourg).

Mes compétences :
Communication
Langues
Musique
Sage
Traducteur
Traduction
Traduire

Entreprises

  • Philippe GOLDING - Traducteur linguiste indépendant

    2013 - maintenant Traduction pour diverses agences en France, en Allemagne, au Luxembourg, en Suisse, en Suède et au Danemark : technique, marketing, communiqués de presse, sports, informatique, tourisme.
    Formation approfondie à la traduction SAP et traduction de l'aide en ligne et des logiciels de l'entreprise SAP AG.
  • Übersetzer Team Saarbrücken (UTS GmbH) - Traducteur trilingue

    2012 - 2012 Traduction de textes techniques, marketing, pédagogiques, financiers et généraux pour le compte des Chemins de fer fédéraux suisses (CFF). Utilisation permanente du logiciel de TAO "Transit". Traduction de l'anglais et de l'allemand vers le français.
  • Raptrad-Imagine - Traducteur trilingue

    2011 - 2012 Traduction de textes techniques, financiers, informatiques, marketing, médicaux. Forte utilisation de logiciels de TAO (Trados, IBM TM). Missions ponctuelles d'interprétation auprès de la SNECMA dans le cadre d'examens pour le contrôle non-destructif.
  • Philippe GOLDING - Traducteur linguiste indépendant

    2010 - maintenant Traducteur indépendant. Diverses commandes, entre autres : traduction du logiciel ERP Sage Transport Entrepôt, traduction de plaquettes commerciales liées aux logiciels ERP de SAGE FRANCE, traduction des processus métiers regroupés dans les ERP (stockage, transport, comptabilité, logistique, ressources humaines, etc.), traduction de rapports d'expertises dans le domaine de la logistique, traduction de diapositives de formation sur le blanchiment d'argent au Rouyaume-Uni, traduction de tableaux de comptabilité, traduction de modes d'emplois pour appareils de radiographie dentaire, traductions artistiques pour artistes et musées : plaquettes de disques de musique classique, de catalogues d'exposition (ville de Tours, musée de Bâle), de présentations pour des vernissages en région lorraine, rewriting d'un recueil de poèmes .
    Relecture et révision de manuscrits de livres en vue de leur publication. Traduction d'un livret sur les routes des Romains dans la Grande Région.
  • SAGE FRANCE - Traducteur trilingue

    Paris 2008 - 2009 Traduction (du français vers l'anglais) des logiciels ERP développés en interne : traduction de l'aide en ligne pour les utilisateurs, des correctifs de bogues rédigés par les développeurs des logiciels, des messages à l'écran, des PowerPoint de présentation et de formation pour les nouvelles fonctionnalités. Traduction des processus métiers (GPAO, entreposage, stocks, comptabilité, transport,etc.).

    Gestion d'un projet visant à améliorer les outils de traduction utilisés en interne : j'ai joué le rôle d'interface entre les équipes linguistiques et techniques en vue d'améliorer l'ergonomie des outils, donc la productivité des traducteurs.

    Dans le cadre de mon entreprise, je travaille régulièrement pour SAGE FRANCE : traduction des documents relatifs au logiciel Sage Transport et de diverses plaquettes commerciales.
  • La Marque Rose - Traducteur stagiaire

    2007 - maintenant Relecture, révision et parfois traduction de scripts de films, séries et documentaires TV britanniques et américains.

Formations

  • Institut De Management Et De Communication Interculturels CIT (Paris)

    Paris 2006 - 2009 Traduction scientifique et technique / Communication interculturelle
  • Université Paris-Diderot (Paris VII)

    Paris 2006 - 2009 Ingénierie de la Langue et Traduction Spécialisée

    Ingénierie de la Langue et Traduction Spécialisée

Réseau

Annuaire des membres :