Menu

Emilie BERTHELOT

NANTES

En résumé

Mes compétences :
Traduction
Édition
Gestion de projet
Relecture révision correction

Entreprises

  • Telelingua France - Coordinatrice de projets de traduction SAP

    maintenant
  • Telelingua France - Chef de projet de traduction - Domaine médical

    2011 - maintenant Gestion de projets de traduction multilingues pour le client COVANCE (essais cliniques)
    - respect des procédures spécifiques de traduction de documents sensibles
    - multiples combinaisons linguistiques (Europe, US, Asie)
    - contrôles de conformité avant livraison
    - finalisation des documents (mise en page)
  • Telelingua France - Chef de projet/Réviseuse SAP

    2005 - 2011 Gestion des traductions anglais/allemand vers français pour l'éditeur de progiciel de gestion SAP :

    --> projets aux contenus, outils de traduction, volumes et délais très variés : logiciel, support package, aide en ligne, documentation, réécriture/localisation marketing, support de formation, dont produit stratégique SAP Business ByDesign
    --> planification/suivi production et ressources pour respect des délais et de la qualité
    --> travail en équipe et coordination de traducteurs et de réviseurs internes et externes,
    --> très bonne aisance technique et maîtrise approfondie des outils de travail spécifiques du client (portails virtuels, systèmes de traduction Online, gestion des problèmes techniques)
    --> interventions régulières en formation, révision, suivi linguistique et support technique
  • Websters France (société réalisant l’encyclopédie Encarta France) - Éditrice, chef de projet édition créative

    2002 - 2005 Supervision des ADAPTATIONS des JEUX DE SOCIÉTÉ adultes et juniors CRANIUM Inc. pour la France, l’Autriche et la Suisse germanophone (anglais vers français et allemand)

    --> COORDINATION des étapes de création d’un nouveau jeu dans le respect des délais et de la ligne éditoriale : préparation des contrats, planification, gestion de la création/localisation de contenu, de la correction, des retouches illustration et de la préparation de copie en collaboration avec les différents intervenants, organisation de séances de test
    --> CRÉATION/RÉVISION/TRADUCTION de questions (anglais vers français/allemand et vice-versa),
    --> Traduction des documentations et des accroches MARKETING,
    --> COMMUNICATION écrite et orale en anglais avec Cranium Inc, en allemand avec les équipes suisse et autrichienne, en français avec les équipes marketing de TF1 Games (distributeur)
  • Websters France - Éditrice Lexicographe

    2002 - 2002 CHEF DE PROJET sur l'intégration du dictionnaire électronique réalisé chez Mendez Éditions dans l’interface de l’encyclopédie Microsoft Encarta

    -> Travail en collaboration avec Microsoft et la directrice éditoriale pour la réalisation d’une série de TESTS, RELEVÉ D'ANOMALIES TECHNIQUES ou LINGUISTIQUES dans le contenu Encarta
  • MENDEZ Éditions - Éditrice Lexicographe

    2000 - 2001 Projet : dictionnaire électronique créé en vue d’une intégration dans l’encyclopédie électronique Microsoft Encarta

    --> RÉDACTION/CORRECTION d’articles de dictionnaire (définitions et exemples d’emploi) sous Microsoft Access
    --> ANALYSE DE DONNÉES DICTIONNAIRIQUES (lemmatiseur), hiérarchisation des définitions selon des critères de fréquence, création de liens synonymiques, participation à divers aspects de GESTION DE LA BASE SQL (suppression, modification et ajout de termes vedettes, déplacement de définitions et d’exemples)
  • AFNOR - Traductrice Terminologue

    Saint-Denis 1999 - 2000 -> TRADUCTION TECHNIQUE de projets de NORMES et de COMMUNIQUÉS DE PRESSE(An-Fr) : dessin technique, spectrométrie, unités et mesures, recyclage des déchets, normes de terminologie, documents institutionnels
    -> TERMINOLOGIE : création d’une BASE DE DONNÉES terminologiques institutionnelles sous TRADOS Multiterm (dont définition de profils pour
    utilisateurs distants), démonstration et FORMATION des utilisateurs, RÉDACTION du MANUEL UTILISATEUR
  • DESS Communication et audiovisuel de la Sorbonne - Traductrice Rédactrice Revue de presse

    1997 - 1998 Traduction/rédaction d'une REVUE DE PRESSE hebdomadaire Anglais-Français pour TV5, sur les TECHNOLOGIES du câble et du satellite

Formations

  • Université Paris VII Jussieu (Paris)

    Paris 1997 - 1998 Maitrise
  • Université Paris 7 Denis Diderot

    Paris 1996 - 1999 DESS Industries des Langues et Traduction Spécialisée - Alternance formation/traduction à l'AFNOR

    Mention très bien avec félicitations

Réseau

Annuaire des membres :