-
Telelingua France
- Coordinatrice de projets de traduction SAP
maintenant
-
Telelingua France
- Chef de projet de traduction - Domaine médical
2011 - maintenant
Gestion de projets de traduction multilingues pour le client COVANCE (essais cliniques)
- respect des procédures spécifiques de traduction de documents sensibles
- multiples combinaisons linguistiques (Europe, US, Asie)
- contrôles de conformité avant livraison
- finalisation des documents (mise en page)
-
Telelingua France
- Chef de projet/Réviseuse SAP
2005 - 2011
Gestion des traductions anglais/allemand vers français pour l'éditeur de progiciel de gestion SAP :
--> projets aux contenus, outils de traduction, volumes et délais très variés : logiciel, support package, aide en ligne, documentation, réécriture/localisation marketing, support de formation, dont produit stratégique SAP Business ByDesign
--> planification/suivi production et ressources pour respect des délais et de la qualité
--> travail en équipe et coordination de traducteurs et de réviseurs internes et externes,
--> très bonne aisance technique et maîtrise approfondie des outils de travail spécifiques du client (portails virtuels, systèmes de traduction Online, gestion des problèmes techniques)
--> interventions régulières en formation, révision, suivi linguistique et support technique
-
Websters France (société réalisant l’encyclopédie Encarta France)
- Éditrice, chef de projet édition créative
2002 - 2005
Supervision des ADAPTATIONS des JEUX DE SOCIÉTÉ adultes et juniors CRANIUM Inc. pour la France, l’Autriche et la Suisse germanophone (anglais vers français et allemand)
--> COORDINATION des étapes de création d’un nouveau jeu dans le respect des délais et de la ligne éditoriale : préparation des contrats, planification, gestion de la création/localisation de contenu, de la correction, des retouches illustration et de la préparation de copie en collaboration avec les différents intervenants, organisation de séances de test
--> CRÉATION/RÉVISION/TRADUCTION de questions (anglais vers français/allemand et vice-versa),
--> Traduction des documentations et des accroches MARKETING,
--> COMMUNICATION écrite et orale en anglais avec Cranium Inc, en allemand avec les équipes suisse et autrichienne, en français avec les équipes marketing de TF1 Games (distributeur)
-
Websters France
- Éditrice Lexicographe
2002 - 2002
CHEF DE PROJET sur l'intégration du dictionnaire électronique réalisé chez Mendez Éditions dans l’interface de l’encyclopédie Microsoft Encarta
-> Travail en collaboration avec Microsoft et la directrice éditoriale pour la réalisation d’une série de TESTS, RELEVÉ D'ANOMALIES TECHNIQUES ou LINGUISTIQUES dans le contenu Encarta
-
MENDEZ Éditions
- Éditrice Lexicographe
2000 - 2001
Projet : dictionnaire électronique créé en vue d’une intégration dans l’encyclopédie électronique Microsoft Encarta
--> RÉDACTION/CORRECTION d’articles de dictionnaire (définitions et exemples d’emploi) sous Microsoft Access
--> ANALYSE DE DONNÉES DICTIONNAIRIQUES (lemmatiseur), hiérarchisation des définitions selon des critères de fréquence, création de liens synonymiques, participation à divers aspects de GESTION DE LA BASE SQL (suppression, modification et ajout de termes vedettes, déplacement de définitions et d’exemples)
-
AFNOR
- Traductrice Terminologue
Saint-Denis
1999 - 2000
-> TRADUCTION TECHNIQUE de projets de NORMES et de COMMUNIQUÉS DE PRESSE(An-Fr) : dessin technique, spectrométrie, unités et mesures, recyclage des déchets, normes de terminologie, documents institutionnels
-> TERMINOLOGIE : création d’une BASE DE DONNÉES terminologiques institutionnelles sous TRADOS Multiterm (dont définition de profils pour
utilisateurs distants), démonstration et FORMATION des utilisateurs, RÉDACTION du MANUEL UTILISATEUR
-
DESS Communication et audiovisuel de la Sorbonne
- Traductrice Rédactrice Revue de presse
1997 - 1998
Traduction/rédaction d'une REVUE DE PRESSE hebdomadaire Anglais-Français pour TV5, sur les TECHNOLOGIES du câble et du satellite