Menu

Marine DEPRET

CHANTELOUP-EN-BRIE

En résumé

Je suis traductrice professionnelle et vous propose mes services de traduction, relecture, adaptation, sous-titrage en français de tous types de contenus anglais. Forte de 8 ans d'expérience dans le domaine de la traduction EN > FR, dynamique, passionnée et créative, je m'engage à transposer le ton, les intentions et ou les émotions d’un contenu pour permettre au public français d’en profiter comme s’il avait été rédigé dans sa langue natale.

Mes compétences :
Doublage
Gestion projets
Jeu vidéo
Localisation
Sous titrage
Traduction
Video
Littérature

Entreprises

  • MaDe Localization - Traducteur indépendant

    2018 - maintenant Traducteur / Relecteur / Adaptation / Sous-titrage : contenu audiovisuel et multimédia (jeux vidéo, réseaux sociaux, films, sites Internet, boutiques en ligne, courts-métrages, blogs, vlogs, documentaires, produits dérivés...), littérature (romands, BD, poèmes, chansons...), marketing (publicité, advertising, publication, slogans, noms, communication, presse...), RH et management (offres d'emploi, stratégies commerciales, marketing, économiques ou de développement, tendances, formation...), juridique (contrats, règlements, manuels d'utilisation, rubriques À propos...), informatique (dépannage, logiciel, matériel), articles de vulgarisation scientifique et articles journalistiques.
  • Around The Word - Chef de projets / Traducteur / Relecteur

    2012 - maintenant Traducteur / Relecteur : contenu audiovisuel, jeux vidéo et tous les contenus gravitant autour d'un client ou d'un produit : films, courts-métrages, blogs, vlogs, documentaires, romans, BD et produits dérivés, contrats, manuels d'utilisateur et didacticiels, communiqués de presse, marketing, publishing, communication, RH et management, offres d'emploi, présentations PPT sur des stratégies de commerce, de tendance, de formation ou de publicité, boutiques en ligne, sites Internet, compétitions et concours (du règlement aux commentaires en direct), informatique (recommandations et troubleshooting, logiciel et matériel), et même des articles scientifiques dont les thèmes ont pu varier du développement d'une entreprise aux progrès de l'intelligence artificielle en 2018.

    Gestion de projets : réception des fichiers et instructions, organisation des ressources et du planning, conversion des fichiers, gestion des glossaires et mémoires de traduction, suivi et livraison.
  • Technicis - Chef de Projets de traduction

    Boulogne Billancourt 2011 - 2012 Gestion de projets : prise en charge de projets, organisation des plannings, conversion des fichiers, recherche de ressources linguistiques, gestion des mémoires de traduction et des glossaires, suivi et livraison.
    Facturation : évaluation de coûts, rédaction de bons de commande.
  • Indépendant - Traductrice indépendante

    2011 - 2011 Traducteur / Relecteur : contenu multimédia et audiovisuel, sites Internet et marketing
  • TransPerfect - Gestion de projets / Traducteur / Relecteur (stage long)

    New York 2011 - 2011 Gestion de projets : prise en charge de projets, organisation des plannings, conversion des fichiers, recherche de ressources linguistiques, gestion des mémoires de traduction et des glossaires, suivi et livraison.

    Facturation : évaluation de coûts et négociation de prix en fonction du budget établi par le département des ventes, rédaction de bons de commande, facturation finale.

    Assurance qualité : réalisation de « Final Eye », dernière vérification des fichiers à livrer afin de s’assurer que la mise en page générale et la ponctuation sont corrects, et que les instructions du client ont bien été respectées. Le « Final Eye » est effectué par le gestionnaire de projets quelle que soit la combinaison de langues (ex : anglais vers français, turc vers allemand, hindi vers anglais…).
  • Around The Word - Traducteur (stage long)

    2010 - 2010 Traduction de textes techniques (marketing, presse, légal, etc.)
    Traduction de « documentation » (manuels de jeux, back of box, fichiers « readme », etc.)
    Localisation de scripts, OST et fichiers destinés à la version audio (lip-sync, TC, STC...)
    Localisation de sites Internet et de sous-titres (ex : journaux de développeurs)
    Exemples de projets : Red Dead Redemption de Rockstar Games, Mafia II de 2K, The Force Unleashed II de LucasArts, PSN Store de Sony, etc.
  • British Council - Enseignante de français

    Manchester 2008 - 2009 Enseignement du français dans 3 écoles primaires anglaises de la région de Manchester, UK.
  • Air France - Personnel Navigant Commercial - contrat étudiant

    Roissy CDG 2008 - 2008 Service aux passagers
    Sécurité

Formations

Réseau

Annuaire des membres :