-
Ricoh
- Technical Translator & Proofreader
Rungis
2014 - 2014
From English into French
• I translated product descriptions and specifications, user interfaces, press releases and articles, project framework studies, functional specification files and internal marketing presentation documents
• I proofread company brochures, technical service manuals, sale guides and case studies
All these tasks were related to the fields of office equipment / production printing / digital imaging – printers, MFP, production printers, copiers, facsimiles, Interactive Whiteboards – but also Services & Solutions – IT services and Vertical Market.
-
LG Eletronics France
- Technical Translator
2013 - 2013
From English into French
• I proofread part of the LG Cloud user’s interface and MOT training videos that were aimed at LG Brown Goods technicians.
• In charge of translating an Android troubleshooting application aimed at LG White Goods technicians. I also translated call center training documents, in home appliance, home electronics and mobile communication fields.
-
Sysmex France
- Technical Translator
ROISSY CDG
2013 - 2013
From English into French
I translated SAP software operating modes intended to the company end users of the departments of Sales & Distribution and Finance & Accounting. I always worked in association with the departments managers.
-
LG Electronics France
- Technical Translator
Villepinte
2012 - 2012
From English into French
I translated technical documents, products descriptions and troubleshooting guides for the customers’ database, technicians and B to B department, in home appliance, home electronics and mobile communication fields
Brand Products : TV, Smart Phones, refrigerators, washing machines and dryers
Volume: between 400 to 450 articles
-
Consulate-General of Ecuador
- Legal Translator
2012 - 2012
From Spanish into French and French into Spanish
I was in charge of translating the civil status documents of the Ecuadorian people living in France, including: birth, death, marriage and divorce certificates and certificate extracts, filiation data, criminal records, driving licenses, but also sworn statements, proofs of health insurance, social insurance and right to housing certificates.
-
Linescort
- Mise en place et application d'un outil d'aide au référencement (Advanced Web Ranking 8.0)
2011 - 2011
Projet de recherche en entreprise entreprise de mars 2011 à septembre 2011 :
- mise en pratique de la gestion de projet
- contact avec les clients de l'entreprise
- constitution de rapports et conception d'un manuel d'utilisation
- rédaction d'un mémoire de recherche
- présentation du projet devant un jury
-
Linescort
- Web Editor & SEO
2011 - 2011
In French only
In charge of Search Engine Optimization, creation of a website dedicated to travel, competitive intelligence, creation of thematic documents and zonings.
-
ISIT
- Traduction d'un dossier multimédia CNRS/Sagascience
Plaisance-du-Touch
2010 - 2011
Participation à la traduction de l'ensemble des textes extraits de l'animation "Darwin, le voyage d'un naturaliste autour du monde", en langue espagnole, pour le CNRS. Cette animation fait partie de la collection CNRS/Sagascience (www.cnrs.fr/saga). Traduction visible sur http://www.cnrs.fr/cw/dossiers/dosdarwinS/darwin.html
-
Atoutrad
- Traductrice technique
2010 - 2010
From English and Spanish into French (training)
I was in charge of translating technical documents and forms in environment and NGOs field. I also proofread and created terminological lists.
-
ISIT
- Projet de Recherche Appliquée : CNRS
Plaisance-du-Touch
2010 - 2011
Octobre 2010 à mars 2011 ISIT, Institut supérieur de communication et de management interculturels. Révision et enrichissement de bases terminologiques sur la Nanomédecine et l'Ethique pour le CRNS :
- recherche de corpus
- extraction des termes
- révisions des termes existants
- ajouts de nouveaux termes
- rédaction d'un mémoire de recherche
- projet présenté devant un jury
-
CCFD Terre Solidaire
- Interprète de liaison
2010 - 2010
Interprète de liaison français-espagnol auprès du CCFD Terre Solidaire pour la représentante de l'organisation colombienne "Vamos Mujer"
- Découverte de la région Auvergne-Limousin
- Conférences et sensibilisation auprès des populations locales et de diverses associations régionales (groupes de femmes, associations d'agricultrices et d'aide aux jeunes en difficulté, Restos du Coeur)
- Interventions auprès d'avocats, d'élus locaux et de députés afin de les sensibiliser à la condition de la femme en Colombie
Temps de la mission : une semaine
-
AB Télévision
- Audiovisual Translator
2009 - 2009
From English into French
• Video content tracking and dubbing.
• Translation & Adaptation of thematic TV programs in tourism, architecture, design, travel, animals and culinary fields.
- Animals : Big Cat Diaries
- Cooking : World Cafe Asia
- Design and Travel : Ultra-Eye, 101 challenges
-
ISIT
- Projet de Recherche Appliquée : Optique pour l'ingénieur
Plaisance-du-Touch
2009 - 2010
Traduction de cours niveaux M1 ou M2 du français vers l'anglais, sur la Micro-optique dans mon cas, pour le site Optique pour l'ingénieur :
- constitution d'une base terminologique commune
- traduction des cours
- relecture par un anglophone
- rédaction d'un mémoire de recherche
- présentation du projet devant un jury
Traduction du cours disponible sur http://www.optique-ingenieur.org/en/courses/OPI_ang_M09_C02/co/OPI_ang_M09_C02_web.html
-
FFBA
- Team Liaison Officer
2007 - 2011
Since 2007, at the end of october, I am in charge of accompanying the national Japanese Badminton Team. Around 30 people, including players, coaches and team manager.
I am the unique contact point between them and the french organization, and my work consists in meeting their needs during they stay in Paris : welcoming at the airport, transportation managing if needed, training schedule managing, etc.