Menu

Anaïs EDARD

Rungis

En résumé

In 2011, I obtained a Master’s Degree in Intercultural Communication and Translation by the Institute of Translation and Interpreting of Paris, and the British and Spanish chambers of commerce. I am looking for any carrier opportunity as a freelance technical translator or proofreader.

My extensive experience in translation allows me to offer my services in a great variety of fields, such as proofreading, website localization, technical and audiovisual translation from English and Spanish into French.

My disciplined and well organized approach allows me to adapt myself and meet tight deadlines. I provide you my expertise in order to assist successfully on your project and to fully meet your expectations.

Technical Skills:
- In-depth knowledge of Microsoft Office suite
- Good knowledge of Trados, Ayato, Passolo and Advanced Web Ranking 8.0
- Basic knowledge of Flash Player, XHTML, CSS, SQL and XML

Mes compétences :
Traduction
HTML
CSS
Traduction technique
Rédaction web
Sous-titrage
Organisation
Rigueur
Esprit d'analyse
Référencement

Entreprises

  • Ricoh - Technical Translator & Proofreader

    Rungis 2014 - 2014 From English into French

    • I translated product descriptions and specifications, user interfaces, press releases and articles, project framework studies, functional specification files and internal marketing presentation documents
    • I proofread company brochures, technical service manuals, sale guides and case studies

    All these tasks were related to the fields of office equipment / production printing / digital imaging – printers, MFP, production printers, copiers, facsimiles, Interactive Whiteboards – but also Services & Solutions – IT services and Vertical Market.
  • LG Eletronics France - Technical Translator

    2013 - 2013 From English into French

    • I proofread part of the LG Cloud user’s interface and MOT training videos that were aimed at LG Brown Goods technicians.

    • In charge of translating an Android troubleshooting application aimed at LG White Goods technicians. I also translated call center training documents, in home appliance, home electronics and mobile communication fields.
  • Sysmex France - Technical Translator

    ROISSY CDG 2013 - 2013 From English into French

    I translated SAP software operating modes intended to the company end users of the departments of Sales & Distribution and Finance & Accounting. I always worked in association with the departments managers.
  • LG Electronics France - Technical Translator

    Villepinte 2012 - 2012 From English into French

    I translated technical documents, products descriptions and troubleshooting guides for the customers’ database, technicians and B to B department, in home appliance, home electronics and mobile communication fields

    Brand Products : TV, Smart Phones, refrigerators, washing machines and dryers
    Volume: between 400 to 450 articles
  • Consulate-General of Ecuador - Legal Translator

    2012 - 2012 From Spanish into French and French into Spanish

    I was in charge of translating the civil status documents of the Ecuadorian people living in France, including: birth, death, marriage and divorce certificates and certificate extracts, filiation data, criminal records, driving licenses, but also sworn statements, proofs of health insurance, social insurance and right to housing certificates.
  • Linescort - Mise en place et application d'un outil d'aide au référencement (Advanced Web Ranking 8.0)

    2011 - 2011 Projet de recherche en entreprise entreprise de mars 2011 à septembre 2011 :
    - mise en pratique de la gestion de projet
    - contact avec les clients de l'entreprise
    - constitution de rapports et conception d'un manuel d'utilisation
    - rédaction d'un mémoire de recherche
    - présentation du projet devant un jury
  • Linescort - Web Editor & SEO

    2011 - 2011 In French only

    In charge of Search Engine Optimization, creation of a website dedicated to travel, competitive intelligence, creation of thematic documents and zonings.
  • ISIT - Traduction d'un dossier multimédia CNRS/Sagascience

    Plaisance-du-Touch 2010 - 2011 Participation à la traduction de l'ensemble des textes extraits de l'animation "Darwin, le voyage d'un naturaliste autour du monde", en langue espagnole, pour le CNRS. Cette animation fait partie de la collection CNRS/Sagascience (www.cnrs.fr/saga). Traduction visible sur http://www.cnrs.fr/cw/dossiers/dosdarwinS/darwin.html
  • Atoutrad - Traductrice technique

    2010 - 2010 From English and Spanish into French (training)

    I was in charge of translating technical documents and forms in environment and NGOs field. I also proofread and created terminological lists.
  • ISIT - Projet de Recherche Appliquée : CNRS

    Plaisance-du-Touch 2010 - 2011 Octobre 2010 à mars 2011 ISIT, Institut supérieur de communication et de management interculturels. Révision et enrichissement de bases terminologiques sur la Nanomédecine et l'Ethique pour le CRNS :
    - recherche de corpus
    - extraction des termes
    - révisions des termes existants
    - ajouts de nouveaux termes
    - rédaction d'un mémoire de recherche
    - projet présenté devant un jury
  • CCFD Terre Solidaire - Interprète de liaison

    2010 - 2010 Interprète de liaison français-espagnol auprès du CCFD Terre Solidaire pour la représentante de l'organisation colombienne "Vamos Mujer"
    - Découverte de la région Auvergne-Limousin
    - Conférences et sensibilisation auprès des populations locales et de diverses associations régionales (groupes de femmes, associations d'agricultrices et d'aide aux jeunes en difficulté, Restos du Coeur)
    - Interventions auprès d'avocats, d'élus locaux et de députés afin de les sensibiliser à la condition de la femme en Colombie
    Temps de la mission : une semaine
  • AB Télévision - Audiovisual Translator

    2009 - 2009 From English into French

    • Video content tracking and dubbing.
    • Translation & Adaptation of thematic TV programs in tourism, architecture, design, travel, animals and culinary fields.

    - Animals : Big Cat Diaries
    - Cooking : World Cafe Asia
    - Design and Travel : Ultra-Eye, 101 challenges
  • ISIT - Projet de Recherche Appliquée : Optique pour l'ingénieur

    Plaisance-du-Touch 2009 - 2010 Traduction de cours niveaux M1 ou M2 du français vers l'anglais, sur la Micro-optique dans mon cas, pour le site Optique pour l'ingénieur :
    - constitution d'une base terminologique commune
    - traduction des cours
    - relecture par un anglophone
    - rédaction d'un mémoire de recherche
    - présentation du projet devant un jury

    Traduction du cours disponible sur http://www.optique-ingenieur.org/en/courses/OPI_ang_M09_C02/co/OPI_ang_M09_C02_web.html
  • FFBA - Team Liaison Officer

    2007 - 2011 Since 2007, at the end of october, I am in charge of accompanying the national Japanese Badminton Team. Around 30 people, including players, coaches and team manager.

    I am the unique contact point between them and the french organization, and my work consists in meeting their needs during they stay in Paris : welcoming at the airport, transportation managing if needed, training schedule managing, etc.

Formations

  • Universidad Pointificia Comillas (ICADE) (Madrid)

    Madrid 2009 - 2009 - Traduction juridique: contrats de vente, de prestation de services, de bail, lois, statuts de société de l'espagnol vers le français
    - Traduction générale: touristique et littéraire de l'espagnol vers le français
    - Droit comparé: pénal, financier, civil, la personne, les contrats...
  • Institut Catholique De Paris

    Paris 2006 - 2008 Littérature et civilisation

    Formation à la civilisation et la littérature britannique et américaine, ainsi qu'à l'histoire de l'art en Espagne (étude des peintures de Velázquez et de Goya) au siècle des lumières.
  • ISIT Institut Supérieur De Communication Et De Management Interculturels

    Paris 2006 - 2011 Communication Interculturelle et Traduction - Rédaction d'un mémoire de traduction, de deux mémoires de recherche appliquée en traduction et terminologie, ainsi que d'un mémoire de recherche appliquée en entreprise.
  • Lycée Jean XXIII

    Reims 2003 - 2006 Filière Littéraire, spécialité grec ancien, options latin et japonais. Bac mention Bien

Réseau

Annuaire des membres :