Après des études de droit franco-britannique et une première expérience professionnelle dans l'édition juridique, je me suis installée à mon compte en tant que traductrice adaptatrice de l'audiovisuel en 1998.
Spécialisée dans le sous-titrage et le doublage voice-over, je suis équipée d’un logiciel professionnel qui me permet de repérer et simuler des sous-titres. Je peux ainsi livrer des fichiers prêts à être exploités.
Je traduis par ailleurs des scénarios et des synopsis de films et de documentaires.
Je vous invite à consulter mon siteArray qui récapitule mon parcours et mes activités.
Je souhaite élargir mon réseau professionnel dans les domaines de l'audiovisuel et de l'édition.
Je suis également disposée à relever de nouveaux défis et à intégrer une structure œuvrant sur le plan international pour une cause d'intérêt général afin de mettre pleinement à profit mes compétences linguistiques et juridiques.
Mes compétences :
Allemand
Anglais
Audiovisuel
Documentaire
Espagnol
Français
Repérage
Scénario
Simulation
Sous-titrage
Traduction
Voice-over
Voiceover